みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

internal medicine の意味

internal medicine という言葉があってこれは、内服薬という意味かと思ったら、
なんと内科のことだそうです。
medicine には薬という意味と治療という意味があって、この場合は治療と
いう意味だそうです。

そして
government of the people, by the people, for the people
という有名な言葉があって、これは「人民の,人民による,人民のための政府」と
憶えていました。この場合は、governmentには政府という意味と、統治という
意味があってこの場合は統治、という意味だそうですね。
だから正確には、「人民による,人民のための、人民の統治」、という意味に
なるそうです。

なんか英語ってややこしいですね。
こうゆう英単語って多いんでしょうか?
また、こうゆう英単語にはどう対処していったらいいんでしょうか。
いちいち辞書を引いて確かめるのもメンドクサイし、みなさんどうしています?

投稿日時 - 2019-10-18 21:09:19

QNo.9668502

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

>government of the people, by the people, for the people
>という有名な言葉があって、これは「人民の,人民による,人民のための政府」と憶えていました。

それでいいんじゃないですか?

>この場合は、governmentには政府という意味と、統治という
>意味があってこの場合は統治、という意味だそうですね。
>だから正確には、「人民による,人民のための、人民の統治」、
>という意味に

government of the peopleを「人民の統治」と解釈しているネイテブなどいないと思いますよ。

Of the people? That could mean the voters electing fellow citizens to office. By the People? Those same voters having a say in what their government does or doesn’t do via their votes or support of a candidate for office.
https://www.huffpost.com/entry/should-government-be-of-t_b_838067

>また、こうゆう英単語にはどう対処していったらいいんでしょうか。

そりゃ何事も初めは苦労するものです。

>いちいち辞書を引いて確かめるのもメンドクサイし、みなさんどうしています?

例え、internal medicineを内服薬と間違えて覚えていたとしても、医療系の英文を読み続けていたら「あれ? なんか意味が通らないぞ?」とか思って調べなおすでしょうし、大量に英文と接していれば問題ないように思います。

投稿日時 - 2019-10-19 05:19:04

お礼

回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2019-10-19 12:39:06

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

1。なんか英語ってややこしいですね。

 はい兼いいえ。バカなネイティブもいますよ

2。こうゆう英単語って多いんでしょうか?

 はい。ほとんど全部の単語です。

3。また、こうゆう英単語にはどう対処していったらいいんでしょうか。

 訳は、外国語の単語一つを日本語一つでは訳せない(時には二つ以上だったり、ゼロだったり)、一対一ではないと気づけばいいと思います。

4。いちいち辞書を引いて確かめるのもメンドクサイし、みなさんどうしています?

 日本語に訳さなければ簡単です。

投稿日時 - 2019-10-19 01:51:11

お礼

回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2019-10-19 12:38:14