みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文を訳してください。

It is sometimes said, then, that the object of most British humour is the
speaker, by extension the British themselves.
この英文の訳をお願いします。参考までに直前の文が下記です。

British people like nothing better than to wallow in self pity, perhaps
finding some sort of solace in the fact that others, too, are prone to
misfortune: the lovable loser syndrome that is at the heart of a lot of
British comic acts’ appeal, from the hapless rag and bone men Steptoe
and Son, an immensely popular 1970s television series, to the socially
inept, eccentric inhabitants of Little Britain, cúrrently one of the United
Kingdom’s most lauded television comedy shows. The greatest British
comic novelist, Charles Dickens, captured this ‘lovable loser’ type well
in many of his novels, and it remains a staple ingrédient of British
humour today.

投稿日時 - 2019-07-23 20:06:11

QNo.9638475

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

(訳文)
「そんなわけで、時々こんなことが言われるのです。つまり、イギリス風のユーモアの標的は、ほとんどの場合話者自身であり、ひいては、イギリス人自身である、と。」

☆イギリス人は「自虐的」で、自分自身や同胞を笑いものにすることがよくある、ということのようです。(他人の足を引っぱったり、こき下ろしたりして、他人を笑いものにするより、こういうイギリス風のユーモア精神の方が、私は、ず~っと好きです。)

投稿日時 - 2019-07-23 21:38:57

お礼

Nakay702さん
ご丁寧にありがとうございました。
納得です。

投稿日時 - 2019-08-06 23:02:36

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)