みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

韓国の漢字について

最近、k–popをよく聞くようになって思ったことがあります

韓国では現在ではハングル文字を使用していますが、なぜ生活や文法的に困らないのでしょうか?

日本で平仮名や片仮名のみで全ての書き表してるみたいなものですよね?

歌詞を見ると、漢字をベースにしてそうな、日本語と似てる単語が頻出します
ハクセイ→学生とか、とか

漢字の単語を音だけで書いてて、なんで困ったりしないんでしょうか?
韓国の知り合いに聞いたら、漢字を使うときもある?みたいなことを言ってて、その人はあんまり苦労もなく漢字を読んだり書いたりしてました
文法的にどんな整理になっているのでしょうか?

投稿日時 - 2019-06-02 09:19:23

QNo.9622289

暇なときに回答ください

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(7)

ANo.7

ひらがなだけにすると,たしかによみづらいですよね。

それは日本人は,象形文字 つまり形を認識して意味を把握するので,漢字じゃないと大変読みづらいのです。
一方英語などもそうですが,発音で認識する文字は
それで統一されていれば文法はあまり関係なく把握できるようになるのです。

あなたは恐らく韓国語が日本語の文法ににていることから,漢字の重要性も同等だろうと判断されたのかなと思いますが,漢字を使う中国語の文法はどちらかといえば,英語に近いですし,英語は単一の文字列で文面を表現できますから,
もし韓国語が混乱するだろう。と言えば英語なども同じでは無いですか?

もちろん同音異義語などや細かいところはいろいろそれぞれの言語で問題はあるでしょうけど,大まかには単一の文字列で統一されているからと言って,必ずしも読みにくいとは限らないということです。

投稿日時 - 2019-06-02 18:46:08

ANo.6

韓国でも、戦前は漢字を使っていましたが、漢字は一部の人しか使っていないので、一般の人は識字率が低い(文盲率が高い)国でした。
https://www.google.co.jp/search?ei=vEPzXPaALNmsoATc0ITIDQ&q=%E9%9F%93%E5%9B%BD%E3%80%80%E8%AD%98%E5%AD%97%E7%8E%87%E3%80%80%E6%96%87%E7%9B%B2%E7%8E%87&oq=%E9%9F%93%E5%9B%BD%E3%80%80%E8%AD%98%E5%AD%97%E7%8E%87%E3%80%80%E6%96%87%E7%9B%B2%E7%8E%87&gs_l=psy-

識字率を上げる為、戦後に漢字は廃止されて、ハングル文字だけになったようです。
既回答にもある様に、漢字からの発音(日本語では「音読み」ともいう)も多いので、同じ発音でも「同音異義」がたくさん有ります。
同音異義の場合は、前後の文脈から判断する様です。
https://www.google.co.jp/search?ei=mhvzXMKhF5q-wAP8r4CQAQ&q=%E5%90%8C%E9%9F%B3%E7%95%B0%E7%BE%A9%E3%80%80%E3%81%A8%E3%81%AF&oq=%E5%90%8C%E9%9F%B3%E7%95%B0%E7%BE%A9%E3%80%80%E3%81%A8%E3%81%AF&gs_l=psy-


だから、若い世代は、漢字がほとんど読めないとのことです。
つまり、ハングル文字は読めても、もともと漢字の意味が分からない人もいるのです。

識字率を上げるために、韓国在住の60台~70台以上の人の中には、戦前、日本で教育を受けた人もいるので、漢字はもちろん、日本語も分かる人もいる様です。

韓国は、漢字を廃止したため、古文書や、近代歴史の重要文書も読めない・理解できないなどになっています。
漢字が読めないので、古刹の寺等にある韓国の国の成り立ちの古文書も読めないので古代の研究が出来ません。
また、韓国が相手の国に対して「歴史上・・・・」など言っても、近代の国交を表す条約等の文書が読めないために、研究も出来ないのです。

-------------------------

韓国の質問なのですが、中国のことを投稿をして、まことに申し訳ありません。

中国では、1966~1976年(日本の昭和40年代)に、「紅衛兵」による「文化大革命」が有りました。
https://www.google.co.jp/search?ei=uB_zXKD0AtLbhwP5o5jQAg&q=%E6%96%87%E5%8C%96%E5%A4%A7%E9%9D%A9%E5%91%BD+%E7%B4%85%E8%A1%9B%E5%85%B5&oq=%E6%96%87%E5%8C%96%E5%A4%A7%E9%9D%A9%E5%91%BD&gs_l=psy-

この文化大革命によって、学者・文化人・公務員・経営者などを反革命分子として多くが「粛清」されて、また、寺・役所などに残る古文書・外交文書なども焼却・破棄されたり、多くの寺も反革命の場所として破壊されてしまいました。
https://www.google.co.jp/search?source=hp&ei=-DHzXKGdM4O58QWEmbDgBg&q=%E7%B2%9B%E6%B8%85%E3%80%80%E3%81%A8%E3%81%AF&oq=%E7%B2%9B%E6%B8%85%E3%80%80%E3%81%A8%E3%81%AF&gs_l=psy-


だから、前述の韓国と同様に、中国でも古文書や、外交上の条約文書もほぼ無いし、たとえ有っても、古代の研究者がいないので研究が出来ないのです。
そして、近隣国家に対しても「歴史上・・・」と言っても、この外交・条約などの文書が無いことが多いのです。

投稿日時 - 2019-06-02 13:31:07

ANo.5

1。韓国では現在ではハングル文字を使用していますが、なぜ生活や文法的に困らないのでしょうか?

 ハングル文字は「書き言葉」の道具で、日本語を母語とする人に文字や文法を知らなくても「話し言葉」に支障がないのと同じです。

2。日本で平仮名や片仮名のみで全ての書き表してるみたいなものですよね?

 はいそうです。

3。歌詞を見ると、漢字をベースにしてそうな、日本語と似てる単語が頻出します
ハクセイ→学生とか、とか

  下記によると、韓国「国立国語研究院」の2002年と2006年の調査では、語彙の66%が漢語、26%が土着語、4%が外来語だそうです。ですから漢語が頻出するのはそのためです。   
 http://www.ritsumei.ac.jp/acd/cg/ir/college/bulletin/Vol30-2/30-2_06LEE.pdf

4。漢字の単語を音だけで書いてて、なんで困ったりしないんでしょうか?

 これは中国語の一音節で多くの意義素を表そうとした矛盾の結果、漢語を借りた日本、南北朝鮮、ベトナムなどに共通な問題で同音異義語がたくさんあります。

5。韓国の知り合いに聞いたら、漢字を使うときもある?みたいなことを言ってて、その人はあんまり苦労もなく漢字を読んだり書いたりしてました文法的にどんな整理になっているのでしょうか?

 文字と文法は無関係だからです。お知り合いは1945年以前に漢字教育を受けた方か、義務教育以外で勉強なさった方でしょう。

投稿日時 - 2019-06-02 11:58:51

ANo.4

日本語で漢字を廃止してカタカナも廃止してひらがなだけにしたら大変なことになると思いますが、ハングルはそこまでの混乱じゃあ無いようです。もともと漢字と中国語読みをベースにしているのでひらがなだと1-3文字になる一漢字の読みがハングル一文字で表され、また文字数も多いので元の感じの単語を想像しやすい。とは言え中国語の発音には感じごとに四声と呼ばれる4種類の抑揚パターンが一文字ごとに割り振られているのがハングルでは失われてしまい、その同音異義語がたくさん発生してしまっています。ハングルが発明された当初は当時の中国語の四声に相当するものが追記されていたらしいのですが。
結果としてひらがなほどでは無いまでも混乱はあり漢字の教育復活論があるのですが、昔漢字の教育を受けた人ならともかくハングルのみ覚えた人は感じのメリットにも気づかないでしょうね。
ちなみに台湾で広く話されている台湾語(国語の北京語を元にした中国語じゃなく昔から台湾で話されていた)には文字が無いそうです。そもそも口頭の会話には漢字のようなヒントは無いけど会話が成り立っているわけで、日頃は想像するほどには困ってないんでしょうね。

投稿日時 - 2019-06-02 11:41:38

ANo.3

 
同音異義語で困ってますよ
연패・・・「連覇」「連敗」。全く逆の言葉が同じ表記
무력・・・「無力」「武力」。これも前後の文をよく読まないと誤解する
방화・・・「防火」「放火」。誤読すれば大変
 

投稿日時 - 2019-06-02 10:25:55

補足

困るのってそれだけですか?

日本語だったら、文章をの全てを平仮名で構成したら、全然意味がわからない怪文書に成り果てると思います 同じ発音がわからないとかのレベルじゃないですよね
全然頭に入ってこなくなるはずです

韓国語はそんな現象はないんでしょうか?

投稿日時 - 2019-06-02 11:43:10

ANo.2

韓国ではかつて漢字とハングルを両方使っていましたが、ナショナリズムに由来する漢字廃止政策を勧めたため、使われなくなっています。
それまで、多くの漢語や和製漢語を使用していたため、同音異義語が多く存在します。
和製漢語とは日本で考案された漢語で、多くが中国にも逆輸入されて使われています。中華人民共和国も和製漢語です。
韓国では分かち書きをするなどの工夫をしていますが、困る頻度が高いようです。

最近漢字教育が再開されたようですが、世代によってはほとんど漢字の読み書きができません。

投稿日時 - 2019-06-02 09:36:45

ANo.1

祥伝社新書「韓国が漢字を復活できない理由」(豊田有恒著)に詳しく書かれています。表音文字を使っているすべての国に共通していますが、説明文のような言葉に置き換えているから何とか理解できるらしいです。「表意文字は憶えるのには時間がかかるが、憶えてしまえば文章を理解しやすい」「表音文字は憶えるのは簡単だが、それ自体に意味を持たないので単語の意味を知らなければ文章を理解することがほぼ不可能」な点では世界的に共通しています。

投稿日時 - 2019-06-02 09:28:33

あなたにオススメの質問