みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

韓国語に詳しい方お願いします

『この人を愛し生きていく』を韓国語で教えてください
『이 사람을 사랑 살아가는』で良いのでしょうか?
(^人^)

投稿日時 - 2018-12-17 22:50:42

QNo.9568779

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

独学および語学講座で韓国語を習っていた者です。
あくまで学習経験者一個人の見解として参考にしていただければ。

>이 사람을 사랑 살아가는

これでは全く文章として成立してませんね。
「この人を,愛,生きていく…。 (…は目的語)」と言う,意味の全く通じない
翻訳不能な言葉になってしまいます。

まず,『사랑』から。
これは単なる『愛』と言う名詞であって,動詞でも何でもありません。
~하다(~する)と言う接尾語をつけないと動詞にはなりませんし、この
文章の場合は『この人を愛する』と言う,生きる上での目的を表現したい
のでしょう?

であれば,~하다のままだとそこで文章が(この人を愛している。と言う
文章で)終わってしまいますから,『生きていく』と言う用言(動詞)の前に
うまく『愛して』と言う表現をつけたい,つまり,愛し『ながら』生きて
行くと言う風なニュアンスにしたいのであれば,『~하며』あたりが
適当でしょうか。

もっと簡単かつ単純に,(2つ以上の)動作の進行を表す『~하고』(~して)
でもいいでしょうね。

そして『~는』。
これは動詞(あるいは形容詞)の語幹にくっついて動作が継続中である
ことを意味する語尾(連体形)ですから,その後ろに目的語(名詞)がないと
文章にはなりません。例えば『살아가는 사람』(生きていく人)とか。

後ろに目的語を持って持って来ない場合の文章の最後(終止形)は『다』
です。

ですから,私の見解では
『이 사람을 사랑하고 살아가다』もしくは
『이 사람을 사랑하며 살아가다』となります。

投稿日時 - 2018-12-18 04:06:41

お礼

詳しく分かりやすく説明していただきありがとうございました。
助かりました。
(^人^)

投稿日時 - 2018-12-18 17:57:30

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

韓国人です。

お題の日本語の部分ですが、ニュアンスによって色んな解釈になるかと思いますが、もしその意味が「(私は)この人を愛しながら生きていこうと決めた」という意志の表現でしたら、
이 사람을 사랑하며 살아가겠다となると思います。
ここで、살아가겠다の가겠다は英語ですとwill doのような表現となり、살아갈 것이다という未来型にしても意味はほぼ100%同じです。

投稿日時 - 2018-12-18 06:11:26

お礼

ご丁寧な回答ありがとうございました
(^人^)
とても助かりました。

投稿日時 - 2018-12-18 18:01:25

あなたにオススメの質問