みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

フランス語の和訳が知りたいです

Ce terme fut adopté par plusieurs mouvements d’artistes allemands et autrichiens en repture avec l’académisme officiel. Ils souhaitaient des expositions indépendantes qui permettent l’expérimentation artistique, hors des conditions commerciales de l’époque. Les trois principaux mouvements Sécession furent ceux de Munich, de Berlin et de Vienne.


↑"Les mouvements Sécession" についての文です。絵画における「分離派」というジャンルについて書かれてあることは分かるのですが、自分で翻訳してみても読みやすい文章にならず苦戦しています。
少々長い文章で申し訳ないのですが、フランス語にお詳しい方、和訳していただきたいです。

投稿日時 - 2018-11-08 03:32:23

QNo.9555660

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

この名称は、ドイツやオーストリアのいくつかの芸術運動によって採用され、正式の学術名として認められている。

 彼らは、当時の商業条件にとらわれないで、芸術的な実験を許す、独立の展示会を求めた。

 セセッション運動の三大拠点は、ミュンヘン、ベルリン、およびウィーンである。

投稿日時 - 2018-11-08 08:42:54

お礼

以前も助けていただいたと思います。
本当にありがとうございます。

投稿日時 - 2018-11-08 10:28:33

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

この用語のドイツおよびオーストリアの芸術家のいくつかの動きによって採用された公式のアカデミズムで利用可能。彼らは時間の商業的条件から、芸術的な実験をする独立した展示会を望んでいた。3 主な脱退の動きはミュンヘン、ベルリン、ウィーンのものであった。

投稿日時 - 2018-11-08 04:06:17

お礼

ありがとうございました。

投稿日時 - 2018-11-08 10:31:34

あなたにオススメの質問