みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

訳の説明をお願いします

The result is that more and more men are reduce to supplementing their wives' incomes.

結果、ますます妻の収入を補う男性たちは減少する
と私は訳しました。

正しい訳は
その結果、ますます多くの男性が、妻の収入を補うはめになっている
ですが

つまりそのような男性が「増えている」、のような私の訳と逆の意味になりましたが
reduce to supplementingの部分は「補う〇〇(こと)が減少する」ではないのですか?

reduceという単語は減少するだと思うのですがどうしてこうなってるのか説明をお願いします。

投稿日時 - 2018-06-20 09:03:45

QNo.9510136

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

>reduce to supplementingの部分は「補う〇〇(こと)が減少する」ではないのですか?
>reduceという単語は減少するだと思うのですがどうしてこうなってるのか説明をお願いします。
⇒確かに、reduceには「減少する」という意味があります。
それはそうとして、他方、be reduced to ~ingで、「~する羽目になる」という意味になります。(例えば、『ジーニアス英和大辞典』の他動詞3の項。)

つまり、質問文の原文には、
The result is that more and more men are reduce (→reduced) to supplementing their wives' incomes.
のような誤植があって、正しくはカッコ内に示したとおりです。

どうぞ、ご確認ください。なお、疑問点・不明な点などがありましたら、コメントなさってください。折り返し返信します。

投稿日時 - 2018-06-20 10:05:26

お礼

確かにreducedですね。
間違えました(汗)

>be reduced to ~ingで、「~する羽目になる」

といのがあるんですね
ありがとうございました。

投稿日時 - 2018-06-20 14:57:26

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

1。つまりそのような男性が「増えている」、のような私の訳と逆の意味になりましたが
reduce to supplementingの部分は「補う〇〇(こと)が減少する」ではないのですか?

 まず、reduce は、 reduced だと思います。

2。reduceという単語は減少するだと思うのですがどうしてこうなってるのか説明をお願いします。

 これは、下記の他動詞の2「(人やものの状態を)悪化させる、弱める」と言う意味です。
https://eow.alc.co.jp/search?q=reduce

 したがって、すぐ前にある are という be動詞と一緒に「弱められる」という意味の受け身になります。

 直訳すれば、「その結果、より多くの男性が彼らの妻の収入を補うという状態に弱められる」となります。

投稿日時 - 2018-06-20 11:10:44

補足

回答者さんに対して失礼な疑問でしたね。
申し訳ありませんでした。

投稿日時 - 2018-06-20 15:30:39

お礼

解答頂くのは初めてなのですが子供の頃からいつも英語カテゴリー拝見してたので回答者さんのお名前はよく見かけました。

解答大変参考になりました、これからも回答者さんの解答参考にさせてもらいます!
ありがとうございました。

投稿日時 - 2018-06-20 15:09:47