みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳 apparently

2つの質問
1) 4番目の文書は And apparently that needs to be debated. 昨日これを訂正してくれたが、その前の文章を変更したのでまだ確認したいです。確認のところは「どうやら~そうだ」、これは不自然ですか?「どうやら」を消した方がいいと思いますか?お勧めがあれば、よろしくお願いします。
2)最後の文章は「Are we really as intelligent as we think we are?」の和訳はあってますか?

ーーーーーーーーーーーーーーーー
今私は、訴状を書くのにこんな時間を費やした自分がいかに単純愚直であったか、ということを強烈に実感している。それを後悔することはないが、本当に愚かな人に愚行をしないよう説得しようとする自分がいかに愚かだったか、ということを感じる。考えてみれば、この事件の論点は代用監獄(基本的人権を否定すること)や人質司法(人を人質に取ること)が合法であるか否かということである。それはどうやら議論する必要がありそうだ。本当に私たちが思っているほど私たちは知的であるのだろうか?
ーーーーーーーーーーーーーーーー

投稿日時 - 2018-05-31 12:55:34

QNo.9503778

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

> 「どうやら」を消した方がいいと思いますか?

 日本語の文としてはない方がいい。「議論する必要がありそうだ」 の 「そうだ」 という語でぼかしてあるので、それ以上に曖昧にしない方がいいと思う。主張が弱く見えてしまう。

> 本当に私たちが思っているほど私たちは知的であるのだろうか?

 そのままでいいと思います。文を引き締めたものにするとしたら、冒頭の 「本当に」 も削って構わないとは思いますが、直訳調にしたいのなら残しておいてもいいと思います。

投稿日時 - 2018-05-31 13:49:50

お礼

I think your understanding of the sarcasm in "apparently" is right on the money!!! I'm going to take your advice!!

This is great - greatly appreciated that is!

:o)

投稿日時 - 2018-05-31 15:13:23

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

あまり大差ないような言い換えですが、一応ご提案します。
(いつものような強い「お勧め」ではありませんので、お好みで無視しても構いません。)

>And apparently that needs to be debated.
⇒どうやらそれは、議論する必要/議論の余地がありそうである。
*「どうやらそれは、」と語順を変え、読点を入れる。
*「議論する必要」に代えて「議論の余地」とするのは、原義から少し離れるかも知れませんが、口調はいいですね。

>Are we really as intelligent as we think we are?
⇒私たちは本当に、私たちが思っているほど知的である/賢いのだろうか?
*「私たちは本当に、」と語順を変え、読点を入れる。
*「知的である」に代えて「賢い」とするのも、原義から少し離れるかも知れませんが、これも口調がいいですね。

投稿日時 - 2018-05-31 14:22:28

お礼

Afternoon!!! This is my last paragraph in my current filing. So that means I just finished writing another Motion. I'm happy to be done (for the time being).

I think "apparently" doesn't translate very well from English to Japanese. Apparently in this case has a slight sarcastic meaning to it which doesn't really carry over.

Thanks for your advice - as always, it's super appreciated.

*have you ever noticed that I try to phrase 'thank you' in a different way each time.. lol.. too much coffee !

muchos gracias!

投稿日時 - 2018-05-31 15:09:49

ANo.3

1。確認のところは「どうやら~そうだ」、これは不自然ですか?

 不自然になりましたね。

2。「どうやら」を消した方がいいと思いますか?お勧めがあれば、よろしくお願いします。

 この場合下記の2「明白に」が、「どうやら」より適当だと思われます。
 https://ejje.weblio.jp/content/apparently

 「それはどうやら議論する必要がありそうだ。」> それについて議論する必要があることは明らかだ。
 の方がいいと思います。

2。2)最後の文章は「Are we really as intelligent as we think we are?」の和訳はあってますか?

 これは誰が訳したのか知りませんが(笑)いいと思います。

 

投稿日時 - 2018-05-31 13:52:50

お礼

回答ありがとう!

1)「明白に」の意味ではないです。意味はその辞書の1です。
2)天才な方が訳してくれたが :o) 、この段落が読んだないので、内容に合っているかどうか確認しました!

thanks again !! :o)

投稿日時 - 2018-05-31 15:00:31

ANo.1

1)そして、それは明らかに議論されるべきである。
2)それで良いと思います。

投稿日時 - 2018-05-31 13:41:21

お礼

Hi skydaddy!

1) この場合、apparentlyの意味は seemsなので。。。明らかは違うと感じます。
2) ありがとう!!!

感謝しています

:o)

投稿日時 - 2018-05-31 14:51:50