みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

訳してください

The most fundamental conceptual foundation of liberal democracy is that the people are the ultimate source of power, the sovereign authority over the government, instead of the government being sovereign over the people.

という英文があるのですが、
「自由民主主義の最も基本的な概念的基礎は、(人々が権力の究極な根源である。)」
一応()で訳しましたが、日本語自体がよくわからないです(自分で訳しておきながら…)
that以下の「that the people are the ultimate source of power, the sovereign authority over the government, instead of the government being sovereign over the people. 」
を訳してほしいです。

よろしくお願いします。

投稿日時 - 2018-02-21 06:30:03

QNo.9431131

wxw

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

>The most fundamental conceptual foundation of liberal democracy is that《 the people are the ultimate source of power, the sovereign authority over the government, instead of the government being sovereign over the people.》
のように、that以下を《 》に入れて、一応全文を訳すとこうなります。
⇒「自由民主主義の最も基本的な概念的基礎は、《人々が権力の究極の源泉である、政府が国民に対する主権者なのではなく、国民が政府に対する主権者である》、ということです。」

全文の骨子は、語句をなるべく簡単にして言えば、
「自由民主主義の考え方の根本は、《~》ということです。」
となります。

同じく《 》内、つまりthat以下は、
「権力はもともと人々にある、政府が国民を支配するのでなく、国民が政府を支配する主権者なのである。」
となります。

まとめると、原文の主旨はこうなります。
「自由民主主義の考え方の根本は、《権力はもともと人々のものであって、政府が国民を支配するのでなく、国民が政府を支配する主権者なのである》、ということです。」

以上、ご回答まで。

投稿日時 - 2018-02-21 10:55:47

お礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ございません。
大変わかりやすかったです。
ありがとうございました!

投稿日時 - 2018-02-25 13:41:18

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

1。訳
 that以下
 政府が国民の上に君臨するのではなく、国民が権力の究極の源泉であり、政府の上に立つ主権である、

2。訳
 主文
 と言うのが自由民主主義の最も基本的な概念的基礎である。

投稿日時 - 2018-02-21 08:00:36

お礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ございません。
大変参考になりました。
ありがとうございます。

投稿日時 - 2018-02-25 13:41:44