みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語についての質問

Hey, don't they know what it means
To live inside the moment
Something to believe in
With someone just like you

これは正しく文をつなげると、
Don't they know what it means, to live inside the moment,
something to believe in with someone just like you?

という一文でしょうか?
以下、そうだと仮定して話を進めますが、もし違っていたら御指摘下さい

「live inside tha moment」という表現が分からない
今という瞬間に内向的に生きる、という意味でしょうか?
それなら、 something to believe in with someone just like you?は?
「貴方達が、信じることのできる何か」と私は解釈しましたが、

意味をつなげると、「今という瞬間に、内向的に生きることの意味を、彼らはわかってないのか。貴方達が信じることのできる何か。」 文がつながらず支離滅裂になってしまいます。

投稿日時 - 2018-01-21 16:18:01

QNo.9420694

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

1。Don't they know what it means, to live inside the moment,
something to believe in with someone just like you?
 という一文でしょうか?

 僕は自信がありませんが、一行目と二行目は、離れていて、くっついても関係詞の非限定用法の、which is で結ばれている程度だと思います。

2。「live inside tha moment」という表現が分からない今という瞬間に内向的に生きる、という意味でしょうか?

 はい、そうだと思います。

3。それなら、 something to believe in with someone just like you?は?

 あなたと全く同じ人と一緒に信じることのできる何か、でしょう。コツはこれが二つの文だと見れば説明がつく、という点だと思います。

 細かいことは、歌の文句か 詩の一部か何かでしょうから、一種の poetic license (下記)で、理詰めに詮索しないことです。
 https://eow.alc.co.jp/search?q=poetic+license

投稿日時 - 2018-01-21 16:41:50

お礼

どうもありがとうございます。
リンクも感謝です。
また、お願いします。

投稿日時 - 2018-01-24 10:46:50

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

>「live inside tha moment」という表現が分からない
>今という瞬間に内向的に生きる、という意味でしょうか?
⇒「内向的に」は関係なく、「今というこの一瞬に生きる」という意味でしょう。

>それなら、 something to believe in with someone just like you?は?
>「貴方達が、信じることのできる何か」と私は解釈しましたが、
⇒自信はありませんが、「あなたのような人、信じることのできるものと一緒に」というニュアンスじゃないでしょうか。

>意味をつなげると、「今という瞬間に、内向的に生きることの意味を、彼らはわかってないのか。貴方達が信じることのできる何か。」 文がつながらず支離滅裂になってしまいます。
⇒詩文のための省略や倒置などがあると思われます。

それらの不足を想像で補って、こんな解釈をしました:
「あなたという信ずべき人と一緒だと、
今というほんの一瞬間に生きているんだなあ。
こんな感じは誰にも分からないだろう。」

おっと…、「うがち過ぎ」かも知れません。

投稿日時 - 2018-01-21 17:33:36

お礼

どうもありがとうございます。
うがち過ぎ、、、、いえそんなことないです、
とても助かりました。

投稿日時 - 2018-01-24 10:47:38