みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳 can't be forced to

外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします

That means, the prosecutor has an obligation to prove each element of the alleged offense, and that the suspect does not have to provide a “defense” (a statement). The burden to prove guilt is entirely on the prosecutor. So think about that, when the police arrest a suspect, the suspect does not have to provide a statement (a defense), and can't be forced to provide one.
つまり、検察官は、犯罪の疑いの各要素を証明する義務を負っており、被疑者は「防御」(供述)する必要はない。有罪を立証する負担は全て検察側に有る。だからそれを考えて、警察が被疑者を逮捕したとき、被疑者は供述(防御)をする必要はなく、強制することはできない。

投稿日時 - 2017-12-25 20:33:43

QNo.9411591

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

>Is there any real difference between these two words?
⇒「立証責任」も「挙証責任」も(さらに「照明責任」も)、ほとんど違いはありません。
If any, 「挙証責任」 will be a little more "technical" term.

>It's time for some eggnog, with some extra rum - I'm going to watch a tv series called "Vikings". So far I'm enjoying it quite a bit.
⇒May your Christmas be a long & joyful day; I'm going to sing "Noche de Paz" etc. in Spanish, though I've got a tin ear!

投稿日時 - 2017-12-25 22:04:49

お礼

Thanks!

Sing and in Spanish, wow... I think if I sung, the dogs would howl.

投稿日時 - 2017-12-26 08:01:32

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

>That means, the prosecutor has an obligation to prove each element of the alleged offense, and that the suspect does not have to provide a “defense” (a statement). The burden to prove guilt is entirely on the prosecutor. So think about that, when the police arrest a suspect, the suspect does not have to provide a statement (a defense), and can't be forced to provide one.
>つまり、検察官は、犯罪の疑いの各要素を証明する義務を負っており、被疑者は「防御」(供述)する必要はない。有罪を立証する負担は全て検察側に有る。だからそれを考えて、警察が被疑者を逮捕したとき、被疑者は供述(防御)をする必要はなく、強制することはできない。

*素晴らしい訳文ですね! ただ、「有罪を立証する負担」を「有罪の挙証責任」としてもいいかもしれません。
⇒つまり、検察官は、犯罪の疑いの各要素を証明する義務を負っており、被疑者は「防御」(供述)する必要はない。有罪を立証する負担/有罪の挙証責任は全て検察側に有る。だからそれを考えて、警察が被疑者を逮捕したとき、被疑者は供述(防御)をする必要はなく、強制することはできない。

投稿日時 - 2017-12-25 21:11:12

お礼

Christmas seems to have been a long day :o)

Thanks for the correction again - as always, greatly appreciated.

Everything looks good however if you don't mind I have one question.

Is there any real difference between these two words?
立証責任
挙証責任

It's time for some eggnog, with some extra rum - I'm going to watch a tv series called "Vikings". So far I'm enjoying it quite a bit.

投稿日時 - 2017-12-25 21:24:21