みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英和翻訳

ミランダ対アリゾナ州事件の引用を翻訳したいです。→書き直すことはできますか。。。よろしくお願いします。

“If the individual indicates, prior to or during questioning, that he wishes to remain silent, the interrogation must cease; if he states that he wants an attorney, the questioning must cease until an attorney is present.”
↓ ↓
「尋問の前か途中で、個人が沈黙を守りたいとの希望を表明した場合、その取り調べを中止しなければならない;弁護人が欲しいと述べた場合は、弁護士がいなくなるまで尋問を中止しなければならない。」

投稿日時 - 2017-11-19 16:45:07

QNo.9399072

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

No.1 です。

英語では if he states that he wants an "attorney" ... until an "attorney" is present.
と、"attorney" で統一されているので、

日本語の方も、「弁護人」か「弁護士」どちらか一方で統一した方がよいかも知れません 。

投稿日時 - 2017-11-19 17:04:23

お礼

That was my mistake.... I wrote 弁護士 and then decided 弁護人 would be better because it seems more popular within the courts... then I only changed one back. Thanks for catching this !! :o)

投稿日時 - 2017-11-19 17:30:06

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

「個人」⇒「本人」とした方がよいように思います。
「;」⇒「。」日本語ではセミコロンを使用しないので。
「弁護人が欲しいと述べた場合は」⇒「弁護人を要請した場合は」
「弁護人がいなくなるまで」⇒「弁護人が到着するまで」(ここは意味が逆)

「尋問の前か途中で、本人が沈黙を守りたいとの希望を表明した場合、その取り調べを中止しなければならない。弁護人を要請した場合には、弁護士が到着するまで尋問を中止しなければならない。」

投稿日時 - 2017-11-19 17:00:02

お礼

Completely marvellous! Your mind is great - I love the detail.

投稿日時 - 2017-11-19 17:26:48

あなたにオススメの質問