みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英和翻訳をおねがいします

日本語を訂正してくれますか?
--------------------
Here's a random law enforcement manual that mentions the meaning: 「When a suspect invokes the right to silence, the police must immediately stop the interrogation」Pp.54-55 Law Enforcement Manual (STATE OF NEW HAMPSHIRE) 7/15/2008 See attached.

意味を述べる手当たり次第の法執行指示書である:「被疑者が黙秘権を行使した時、警察官は直ちに尋問を中止しなければならない。」Pp.54-55 法執行指示書 (ニューハンプシャー州) 7/15/2008 ※添付参照
--------------------

投稿日時 - 2017-03-26 19:28:11

QNo.9309759

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

>意味を述べる手当たり次第の法執行指示書である:
「これは、たまたま選んだ警察の手引書ですが、その意味について記述しています:」

a randomはここでは「無作為に選んだ」が正しいと思いますが、日本文として少しおかしいので、「たまたま選んだ」としました。law enforcementはこの後the policeが出てくるので法務行使よりも単純に警察としました。
manual は「指示書」(instruction/directory)と言うよりは「手引書」。あるいは「マニュアル」の方が日本語として馴染みがあると思います。

> 「被疑者が黙秘権を行使した時、警察官は直ちに尋問を中止しなければならない。」Pp.54-55 法執行指示書 (ニューハンプシャー州) 7/15/2008 ※添付参照

「法務執行指示書」をどう訳すかを除けば完璧です。

投稿日時 - 2017-03-27 05:55:51

お礼

素晴らしい!説明はとても分かりやすいです。翻訳だけではなく勉強になりました :o)

投稿日時 - 2017-03-27 09:22:44

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

>意味を述べる手当たり次第の法執行指示書である:「被疑者が黙秘権を行使した時、警察官は直ちに尋問を中止しなければならない。」Pp.54-55 法執行指示書 (ニューハンプシャー州) 7/15/2008 ※添付参照

⇒以下に掲げるのは、ある任意の法務執行手引き書とその意味を述べたものである。すなわち、「被疑者が黙秘権を行使した時、警察官は直ちに尋問を中止しなければならない。」(「法務執行手引き書」〈ニューハンプシャー州〉54-55頁、2008年7月15日。添付文書参照。)

投稿日時 - 2017-03-26 21:35:42

お礼

いつも、ありがとうございました!

投稿日時 - 2017-03-27 09:21:38