みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

★(으)라고 했어요?

先生方、どうぞよろしくお願いします。

★(으)라고 했어요の使い方について
間接話法の命令形で、今使っている参考書には、次のような例文があります:

夫が買いなさいと言いました(사라고 했어요)
新聞を読むよう言われました(읽으라고 했어요)

質問1)2つの文を見ると、 했어요が能動にも受動にも訳されています。主語がある場合は、能動【夫が・・・・言った】で、主語がない場合は受動【言われた】の理解でいいでしょうか?

質問2)言わずもがな、で主語が省略される場合があります。その場合、文章上は主語がなくても文脈上主語が特定できる場合は、能動・受動で訳出に困る場合がありませんか?

質問3)新聞を読むよう、A君が言われました、と受動のまま主語を置きたい場合、どのような表現になりますか?

毎度の細かい質問ですみません。
回答ください。

投稿日時 - 2016-11-29 12:46:15

QNo.9261750

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

No1です。
書き足りないことがあったので追記します。

>「言われる」という受け身表現は韓国語には存在しません。
>ただし、「言われる」を次のような言い方で表す場合もあります。
 (1)小言を言われる。 잔소리를 듣다
 (2)よく言われる。자주 듣다
 (3)悪口を言われる。욕을 먹다 など。

日本語には「迷惑の受け身」という独特の受け身表現があります。
 そこに立たれると困る
 子供に死なれた親
 そんなこと言われても・・・・。

韓国語にはない表現です。これらの例は、そのまま韓国語にはできません。

a「夫が買いなさいと言った」
b「夫に買いなさいと言われた」
日本語は「自分の本意ではない」「自分には責任はない」というニュアンスをbで表します。しかし、韓国語はその区別をしない、ということです。

一方、上の(1)(3)のように明らかに自分の望むところではないと言いたい例では
  잔소리를 듣다 욕을 먹다 などの形で「言われる」というニュアンスを表します。

以上、ご参考になれば。

投稿日時 - 2016-12-02 09:56:22

お礼

先生、回答ありがとうございます。
お礼が遅れて申し訳ありません。そしてこの間、もう一つ回答を頂き恐縮です。

(誰かが私に対して)買いなさいと言った
と、言いたい場合()を除いた:

★買いなさいと言った

では、日本語としては座りが悪くて:

☆買いなさいと言われた

と訳しますが、ハングルはこの【座りの悪さ】がなく、★のままで良い。

と理解しました。

何度もすみません。ありがとうございます。

投稿日時 - 2016-12-06 10:00:00

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

うーん。どのようにお答えしていいのか、迷っているのですが、とりあえず。

韓国語の受け身表現は日本語と大きく異なります。その大きな違いの一つがご質問の「言われる」です。この「言われる」という受け身表現は韓国語には存在しません。

「買いなさいと言いました/買いなさいと言われました」
これは韓国語ではどちらも「사라고 했어요」としか言いません。

今お使いの参考書の  
夫が買いなさいと言いました(사라고 했어요)
新聞を読むよう言われました(읽으라고 했어요)

この例文を
夫に買いなさいと言われました 남편이 사라고 했어요
先生が新聞を読むよう言いました 선생님이 신문을 읽으라고 했어요 
としてもいいわけです。

ですから ご質問の3)
>新聞を読むよう、A君が言われました、と受動のまま主語を置きたい場合、どのような表現になりますか?

「A君が言われた」は「~がA君に言った」としか言えないので、仮に主語を「先生」として
선생님이 A군한테 신문을 읽으라고 했어요.  しかないと思います。

ただし、「言われる」を次のような言い方で表す場合もあります。
(1)小言を言われる。 잔소리를 듣다
(2)よく言われる。자주 듣다
(3)悪口を言われる。욕을 먹다 など。

とりあえず「言われる」の例に限って書き込みました。どうでしょうか?

投稿日時 - 2016-12-01 15:39:02

お礼

先生、回答ありがとうございます。
お礼が遅れて申し訳ありません。そしてこの間、もう一つ回答を頂き恐縮です。

・・・受け身・・・難しいものですね・・・

投稿日時 - 2016-12-06 09:56:24

あなたにオススメの質問