みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

以下の英文について教えてください。

From time to time he saw Omyobu, but though he still implored her to arrange a meeting, none of his many arguments availed him. He also pestered her with so many questions about the child that she exclaimed at last: "Why do you go on plaguing me like this? You will be seeing him for yourself soon, when he is shown at Court." But though she spoke impatiently she knew quite well what he was suffering and felt for him deeply. The matter was not one which he could discuss except with Fujitsubo herself, and it was impossible to see her. Would he indeed ever again see her alone or communicate with her save through notes and messengers? And half-weeping with despair he recited the verse: "What guilty intercourse must ours have been in some life long ago, that now so cruel a barrier should be set between us?"

源氏物語の『The Festival of Red Leaves』(紅葉賀)からの抜粋です。
藤壺が源氏との不義の子供を出産した後の、源氏と、藤壺のお付きの女房(=王命婦)とのやりとりの場面です。

上記の英文の中でわからない個所があります。
(一番最後の英文です)

"What guilty intercourse must ours have been in some life long ago, that now so cruel a barrier should be set between us?"

意味は現代訳を参照して大体掴んでいるのですが、that now so cruel a barrier ~のthatは何かを指しているものなのでしょうか? それとも文法的に置かれているものなのでしょうか?

解説していただける方、よろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2016-02-15 21:22:20

QNo.9128630

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

問題点のみ、以下のとおりお答えします。

>"What guilty intercourse must ours have been in some life long ago, that now so cruel a barrier should be set between us?"

>意味は現代訳を参照して大体掴んでいるのですが、that now so cruel a barrier ~のthatは何かを指しているものなのでしょうか? それとも文法的に置かれているものなのでしょうか?
⇒このthatは、判断の根拠となる節を導いて、驚き・意外・残念などの気持ちを表す接続詞です。「~とは(心外・残念)である」といったニュアンスです。

別の例:
Are you mad that you should say such a thing?
「そんなことを言うとは、あなたは気でも狂ったのですか?」
(『ライトハウス英和辞典』より)

投稿日時 - 2016-02-15 22:10:07

お礼

thatについて明確なご回答ありがとうございます!
ご説明いただいた内容(接続詞のthat)を手元の辞書で確認いたしました。
「~とは(心外・残念)である」といったニュアンスが、この和歌にぴったりはまっています。
『ライトハウス英和辞典』の例文もありがとうございました。

投稿日時 - 2016-02-16 22:36:11

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)