みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

『張り手』『つっぱり』を英語に訳すと?

タイトル通りです。

お相撲さんなどが繰り出す、『張り手』や『つっぱり』。
これらを英語に訳すとどうなるのでしょう。
できれば、カタカナ表記で読みも教えて下さるとありがたい。
どうかよろしくお願いします。

投稿日時 - 2014-12-03 21:39:28

QNo.8846309

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

『張り手』
slapping スラッピング
slapping of an opponent's face スラッピング・オブ・アン・オポーネンツ・フェイス

『つっぱり』
a thrust  ア・スラツト

カタカナにすると、ひどいですが。まあ、ご希望なので書いてみました。新和英大辞典を参考にしました。

以上、ご参考になればと思います。

投稿日時 - 2014-12-03 21:50:33

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

追加

カタカナを訂正します。

『つっぱり』
a thrust  ア・スラスト

投稿日時 - 2014-12-03 22:38:36

ANo.2

HARITE(ハリテ): open handed strikes aimed at aite's face
オープン・ハンデッド・ストライクス・アイムド・アット・アイテズ・フェイス

TSUPPARI(ツッパリ): rapid and furious short pushes to aite's face and upper torso using alternating open handed pushes
ラピッド・アンド・フュリアス・プッシェス・トゥ・アイテズ・フェイス・アンド・アッパー・トーソ・ユージング・オルタネーティング・オープン・ハンデッド・プッシェス

[ご参考]
http://www.sumoforum.net/glossary.html

投稿日時 - 2014-12-03 21:53:43

あなたにオススメの質問