みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

フランス語の質問です。

6 C'est pour les mêmes raisons que vous devez payer vos impôts.

(質問者訳)あなたが税金を収めるのは同じ理由からです。


Car ceux qui les perçoivent sont eux aussi au service de Dieu, dans l'exercice de leurs fonctions.

(質問者訳)なぜなら彼らを見ている人たちもまた神への奉仕をしており、彼らの任務の実行しているのです。

上の文章は聖書のローマ書13章6節なのですが、なぜsontの後にeuxがあるのか理解に苦しんでいます。quiの後のlesと何か関係があるのでしょうか。

フランス語の初学者です。

投稿日時 - 2014-11-09 00:00:53

QNo.8818551

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

補足です

>なぜsontの後にeuxがあるのか理解に苦しんでいます。

強勢形人称代名詞で強調していることになるからですよ。

(以下引用しました)

「* 属詞として(être のあとに)

  C'est moi.
  セムワ。
  「それはわたしです。」

  C'est eux.
  セウー。
  「それは彼らだよ。」」

http://ecole.kikounette.biz/cahier_d-exercice/grammaire/je_moi.html

投稿日時 - 2014-11-09 02:46:01

補足

なんとなく了解したようなしないような状況ですが、フランス語ではこのように述べるのだという事で受け止めておきます。たとえばI am me who is ...と同じような構造なんだと思いました。

投稿日時 - 2014-11-09 10:24:03

お礼

再度のご回答感謝申し上げます。

投稿日時 - 2014-11-09 10:07:24

このQ&Aは役に立ちましたか?

12人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

 しかしながらこの英文は単純化しますといただきました説明通り those are them in the service of God.となりまして、何か重複しているような印象を持ちました。those are in the service of Godですとすっきりしますので、euxが余計に気になります。

 eux をラルッスで引くと、pronom personnel, 3epersonne masculin pluriel と出ています。3複男ですが、味噌は格が書いてない(主語にも目的語にもなる)ことです。

 重複の印象は、Because those who see them are them also in the service of God. が正しくは Because those who see them are also those in the service of God.だからではないでしょうか。

 

投稿日時 - 2014-11-09 05:20:05

お礼

いつもご回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2014-11-09 10:08:56

ANo.1

"ceux qui les perçoivent" がひとつの節(主語)になってます。

関係代名詞が無いと単純にこうなると思います。
Car ceux sont eux aussi…

ceux→主語
sont→動詞
eux→目的語

lesは代名詞です。les perçoiventで「彼らを見ている」 と訳しているのだと思います。(英語とは違って動詞の前に来ます)

qui以下はどんな'ceux'なのかを説明しています。
英語ではこうなると思います。

Because "those who discern them" are also them ….
Car "ceux qui les perçoivent" sont eux aussi…

投稿日時 - 2014-11-09 00:30:44

補足

Car ceux qui les perçoivent sont eux aussi au service de Dieu,につきまして、私も以下のように翻訳しました。

Because those who see them are them also in the service of God. しかしながらこの英文は単純化しますといただきました説明通り those are them in the service of God.となりまして、何か重複しているような印象を持ちました。those are in the service of Godですとすっきりしますので、euxが余計に気になります。

投稿日時 - 2014-11-09 02:26:33

お礼

ご回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2014-11-09 02:17:38