みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和文英訳添削のお願い

大学入試対策の和文英訳問題の添削のお願いです。
長文となってしまいますが、お力をお貸し頂ければと思います。


問題 以下のA,Bの文章を英訳せよ。

A アメリカの大学に来てもう2年になるけど英語を話すのはまだまだ自信がない。とくに学生仲間といっしょのときは苦労する。問題はスピードなんだ。すぐにわからなくなってしまう。

B 遠慮なく聞き返せばいいんだよ。聞き返しの決まり文句が色々あるんだから、それを使って話せばいい。

A あんまり聞き返すと迷惑じゃないか、と思ってね。

B それは場合によるさ。君が一生懸命会話に参加しようとするのを彼らが評価すれば、辛抱強く付き合ってくれるよ。ただ聞いているのではなくこちらから話題をふるようにしたらいい。



以下、私の回答です。

A I have been studying at the university in the U.S. for two years, but I still have no confidence in speaking English. I struggle with English especially when I am talking with my college friends. The problem is their talking speed, which is too fast for me. It makes me unable to follonw them soon.

B You can ask them what they said again without reserve. There are many set phrases to ask again, so it is good for you to use them.

A I think it bother them to ask again and again.
(I feel uneasy about if it bother them to ask again and again.)

B That depends. If they appreciate that you are trying hard to join in the conversation, they will patiently listen to you. And you should sometiomes give them conversation topics, rather than just listening.



まだまだ勉強不足なので、明らかな間違いなどはご指摘して頂けるとありがたいです。
また、もっと適切な表現がある場合は教えていただけると嬉しいです。

そのほか気づいたことは何でも教えてください。
よろしくお願い致します。

投稿日時 - 2014-09-16 16:15:36

QNo.8756749

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

以下のとおりお答えします。

A: I have been studying at the university in the U.S. for two years, but I still have no confidence in speaking English. I struggle with English especially when I am talking with my college friends. The problem is their talking speed, which is too fast for me. It makes me unable to follonw them soon.
(「苦労する」は、「英語と闘う」より「つらい時を過ごす」くらいの感じでしょう。また、「すぐに」を直訳すると意味が通じないと思います。)
⇒ I have been studying at the university in the U.S. for two years, but I still have no confidence in speaking English. I have a hard time especially when I am talking with my college friends. The problem is their talking speed, which is too fast for me. It often makes me unable to follow them.

B: You can ask them what they said again without reserve. There are many set phrases to ask again, so it is good for you to use them.
(「聞き返す」は、throw back a questionやask backと言う方がいいかも知れません。また、「それを使って話す」のくだりで、「話す」が欠落しているので補いましょう。)
⇒ But you can just throw back a question without reserve. There are various conventional phrases of asking back, so it is good for you to talk using them.

A: I think it bother them to ask again and again.
(I feel uneasy about if it bother them to ask again and again.)
(「あんまり聞き返すと迷惑じゃないか」は、「私があまりにも多く聞き返すと彼らには煩わしいのではないか」のように考えて、it以下を次のようにしてみました。)
⇒ I think it will be troublesome for them if I throw back a question so much.

B: That depends. If they appreciate that you are trying hard to join in the conversation, they will patiently listen to you. And you should someti(o)mes give them conversation topics, rather than just listening.
(「ただ聞いているのではなくこちらから話題をふるようにしたらいい」は、「ただ聞くだけでなく、あなた自身から話題をもちかけるべきです」のように考えて、not only ~ butの構文を利用してみます。)
⇒ That depends. If they appreciate that you are trying hard to join in conversation, they will patiently listen to you. And you should not only listen to them but (you should) sometimes offer them conversation topics from you yourself.

以上、ご回答まで。

投稿日時 - 2014-09-16 23:41:05

お礼

回答して下さり、ありがとうございます。

訳すときに日本語の文がいいたいことと少し違う感じにしか訳せなかったところなども、自分で日本語を読みかえてうまく訳せるようにしたいと思います。

これからじっくり読んで参考にさせていただきます。

ありがとうございました。

投稿日時 - 2014-09-17 08:06:55

このQ&Aは役に立ちましたか?

7人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)