みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳をお願いします

和訳をお願いします

Thank you so much!
I really appreciate everything. Time will come that I will tell you & let you feel what I feel for you...
I hope you can wait for that right time.


よろしくお願いします

投稿日時 - 2013-11-23 09:05:51

QNo.8358281

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

心からありがとう!
いろいろホントに感謝してます。そのうちちゃんとあなたにお話するわね。
あなたをどう思ってるかってこと。
それまで待ってくれるとうれしいわ。

投稿日時 - 2013-11-23 09:21:35

お礼

いつも、素敵な和訳をありがとうございます

投稿日時 - 2013-11-23 12:02:50

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

Kenken102様は、お名前から察すると男性でしょうか。
お相手がいい感じだった女性だと仮定して訳します。
(そういう雰囲気の文章だったので)


ほんとうにありがとう!!すべてに心から感謝してるよ。
時が来たら、君のことをどう感じてるか話そうと思ってる。
そしてその時には、君にもわたしと同じように感じさせてあげるね。
正しいと思えるタイミングが来るまで、君が待っていてくれますように。

投稿日時 - 2013-11-23 09:40:16

お礼

ありがとうございます
私は男です

投稿日時 - 2013-11-23 12:05:41

ANo.2

和訳には、それまでの文脈に合わせた理解が必要で、

1部のみを読んで和訳すると、見当違いになってしまうかも
しれませんが、、、

「ありがとう! (あなたとの) すべてのことに本当に感謝しています。
 あなたにお話し、私があなたに感じていると同じようにあなかも
 感じる時が来るでしょう。今はその時を待っていてね」

これは、つきあっていた彼女からあなたへの、別れの言葉です

「今まで私のためにいろいろしてくださり、ありがとう
 でも、あなたのこと心から好きになれなかったの
 あなたも、私のこと心から好きと思わなくなる時が来るわ
 その時が来るのを大人しく待っててね」

ってことです

まだ脈があるなら、頑張っても良いですが、あまりしつこくすると
本当に嫌われるので、引け際は見誤らないでくださいね

僕は以前、振られた時の言葉は 「あなたを傷つけたくないの」
でした

投稿日時 - 2013-11-23 09:34:22

お礼

ありがとうございます

その前に送ったメールは
I'm lovin'you. It's true
なので、前向きに捉えて良いですか?

投稿日時 - 2013-11-23 12:06:56

あなたにオススメの質問