みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語が得意な方に質問です

外国人の友達(男性)がよく会話で

Hello dear

Tell me dear
などdearをよく使ってきますが、どうゆう意味というか感じで言っているんですか?
自分で直訳すると、こんにちわ親愛なる?
みたいな感じで笑えます(~_~;)
英語力の無さは自覚してるので日本語ならどんな感じか教えてください(>.<)

投稿日時 - 2013-10-30 19:09:16

QNo.8327300

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

それぞれの言語には特有の言い回し、習慣、文化があります。英語は、呼びかけを大事にする言語です。日本人ですと、挨拶をするとき、単にHello!  Good morning!と言うかもしれません。
しかし、アメリカですと、基本的に、相手の名前を入れることになります。Hello, Mike! How are you doing, Tom!などという具合です。

その呼びかけがあることを前提に考えますと、名前を言わなくても、Good morning, son! とか、Good night, dad!というような、家族などでは名前の代わりにson, mom, dadなどを入れることもあります。さらに恋人同士ならlove, honeyなどもあり、そういう表現と同じように、dearを使うこともあるのです。
これは、日本の文化とは違う表現となります。

Hello, Mike. Tell me, Mike.
というのの代わりに
Hello, dear. Tell me, dear.
ということがあるわけです。

このdearは親愛の情をこめる言い方で、夫が妻に使うとか、お祖母さんが自分の子供や孫に使うとか、いろいろな場面で使われます。

親愛なるーーと訳してしまうと、それは、直訳ではありますが、違います。まあ、こんにちは!私に教えて!の!に近いかもしれません。(反論を受けそうですが、実際、これは日本語の文化では意味のない表現だと言いたいわけです。)

たとえば日本語で「息子よ」なんて普通言いませんね。名前をいいますよね。
しかし、自分よりも目上の人には「お父さん」とか「お兄ちゃん」とか言いますね。
息子さん、弟さんなんて言いません。これは日本独特な言い方です。
同じように英語には英語独特な言い方があるーーとしか言えません。

答にはなっていませんが、一生懸命説明をしたつもりです。
ご理解の一助になればと思います。

投稿日時 - 2013-10-30 19:44:32

お礼

わかりやすくありがとうございました(^^)/日本人にはやはり英語は難しい。。

投稿日時 - 2013-10-31 16:13:51

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問