みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文の和訳、チェックお願いします。

I have also counseled artists on complex and seemingly less tangible career problems such as developing goals and helping artists learn to see themselves in relation to the world at large and
as participants in the specific world of art and its various components.

私は複雑で、みたところ具体性にかけるキャリアに関する問題についての、アーティストの相談にも乗っています。
たとえば、ゴールを考え出したり、世界全体と比較した自身を、アートとアートのさまざまな要素
が存在する特有な世界の当事者として、自身を見つめることを学べるよう手助けしたりしています。

です。最初はどこで区切っていいかわかりませんでした。
時間がかからないよう、文法的に区切りを見つけたり、訳すときのポイントなどないでしょうか?

アドバイスお願いいたします。

投稿日時 - 2013-07-01 15:43:35

QNo.8157763

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

文が複雑になるほど、頭から直訳するのが原則です。


I have also counseled artists
私は芸術家たちの相談にものってきた、 ※どんな相談かといえば↓

on complex
複雑で

and seemingly less tangible career problems
見たところあまり明確ではない業績の問題について ※例えばどんな業績か↓

such as developing goals
目標を展開したり

and helping artists learn to see themselves
芸術家が自分自身を見つめることを会得するのを助けたり ※どこで↓

in relation to the world at large ※at large 「逃亡中の」
捕えることのできない世界との関係の中で (1)

and as participants
参加者として ※何の↓

in the specific world of art and its various components.
芸術特有のな世界と、その世界のさまざまな構成要素の中で。 (2)

(1)と(2)が並列されています。

投稿日時 - 2013-07-01 18:51:34

お礼

in relation to something  で~と比較して
the world at large で 世界全体 と辞書に載ってましたよ!

基本的には頭からなんですね!
その情報だけでも読むスピードが上がりそうです。^^ありがとうございます。

投稿日時 - 2013-07-02 03:49:52

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

訳すときどこで区切るかはたいした問題ではありません。

しかし、訳した文章が、日本語として意味がつうじないの

が困るのです。結局、機械が英日、日英の翻訳をこなせ

るようになることはないでしょう。

あいさつぶん、などの定型句をのぞいては。それさえも、

文脈をまちがえれば、奇妙なせりふとなります。

コンピューターが、画家とおなじような絵をかけるように

なるかといえばならないのと同じで、円と正方形それに

長方形などならかけるようになっても、ばらのえだとか

ばらと人物だとか、それに背景だとかを芸術的にかけ

るようにならないのと同じことです。

どうやったら、機械翻訳の精度をあげられるかを、語学

の達人にきこうなどと思わないことです。別に法則にそ

って訳してませんので。

投稿日時 - 2013-07-01 18:30:47

お礼

なるほど~

投稿日時 - 2013-07-03 03:30:17