みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

FT経済記事の和訳でわからない

すみません、以下のFT記事で
http://www.ft.com/intl/cms/s/0/a5778004-c34d-11e2-bbbd-00144feab7de.html#axzz2UJLRH8Un

前半部に、
「香港上海銀行(HSBC)が発表した5月の中国製造業購買担当者景気指数(PMI)は49.6となり、4月の確報値50.4から低下、7か月ぶりの低水準となった。この下落は予測を下回ったものでもあり、中国の工業活動の縮小を示唆している」という部分があり、この文脈から以下のフレーズに続きますが、さっぱり意味がわかりません。

Most alarming in the PMI was the fact that declines in the gauges of new orders and employment appeared to be driven by a slump in domestic demand rather than external weakness

なんとなく、以下のようなことが書いてあるようにも見えますが。
「もっとも憂慮すべきは、新規注文と雇用が不調になっており、内需より外部の弱さの方が不調」

投稿日時 - 2013-05-26 00:22:44

QNo.8105025

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

「当該PMIにおいて最も憂慮すべき点は、新規受注と雇用の指標の低下が、外需の停滞ではなく内需の低下によって引き起こされているという(ことを示唆している)事実である。」

投稿日時 - 2013-05-26 00:57:08

お礼

cbm51901さん、非常に勉強になりました。
早速のご回答ありがとうございましたm(_ _)m

投稿日時 - 2013-05-26 01:07:23

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問