みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

映画スタッフ役職名の英語訳

海外のコンテストに出品する為、自主制作映画のエンドロール(エンドクレジット)をすべて英語で書きたいと思っていますが、ネットで調べたけど、それぞれ微妙に違う呼称があり、確証がありません。
映画スタッフ役職の英訳を教えて下さい。
お願いします。



スタッフ→ Staff
役者→ Cast
脚本・監督・編集→ Script wrìter(?) or Screenwriter(?)/Director/Editor
撮影監督→ DOP
撮影(カメラオペレーター)→ Cinematographer(?)
撮影制作スタッフ→ Best boy(?)
音声→ (?)
照明→ electrician(?) or Gaffer(?)
メイク→ Make(?)
雑用スタッフ→ (?)
かちんこ&記録係→ (?)
音楽→ Music
協力→ Special Thanks
制作→ Produced by ○○○○


※制作スタッフの中心人物は何でもこなしてる撮影スタッフのリーダー的な役職ですが何でも屋なので、
「Best Boy」でしょうかね?

投稿日時 - 2012-06-10 23:34:55

QNo.7526337

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

映画のスタッフロールは国によって、もしくは製作会社によってもまちまちです。

スタッフはCREWとすることもありますが、キャストの後、すこし間を開けるので、わざわざスタッフとかクルーとか出さないことの方が多いです。
またオープニングとエンディングとで、スタッフロールは出てくる役職の順番が違っています。これに関しては何かお好きな映画を参考にすればいいと思います。


脚本・監督・編集→ screenplay /Director/Film Editor(エディターには音のエディターとか効果音のエディターとかいますので)
撮影監督→ DOP director of photographyもしくはCinematography(DOPはカメラマンのことを指してはいません。ハリウッドの製作システムでは日本でいうカメラマンの仕事とDOPの仕事とぜんぜん違います)


撮影(カメラオペレーター)→Camera Department  でcamera operator
撮影制作スタッフ→Camera Departmentでcamera assistant
 何人もいる場合にはそれぞれ役割分担がありまして
 focus puller(レンズをかまってピントを合わせる方)
 clapper loader (フィルムの装填をする方)
 などとなります。邦画だと撮影の助手は4人くらいになります。
 

音声→ 現場で録音をしたのか、仕上げの段階で音声を担当したのかで呼称がいくつもあります。Sound Departmentで 
   sound recordingやsound dubbing となります
照明→ Electrical Departmentでelectrician
メイク→ makeup 髪をいじっていればhairdresser
雑用スタッフ→ best boyよりもmiscellaneous crewの方がいいかもしれません。
かちんこ&記録係→scripter
音楽→ Music もしくはOriginal Music
協力→ Special Thanks
制作→ Produced by ○○○○ これだと会社や組織名ぽいかたちです。producer ●●でもいいと思います。


ほかに
衣装 Costume Design もしくはWardrobe Department
美術 Production Design 
製作担当 Production Manager
が抜けてますが、居なかったのでしょうか?

投稿日時 - 2012-06-12 07:37:07

補足

詳しく回答ありがとうございます。
やっぱり国や制作会社によって呼び方がまちまちなんですね。


ちなみに
「Directed by ○○○○(監督名)」
「Screenplay by ○○○○」
・・・というような書き方もありですか?

今回は監督が撮影監督や制作及び、脚本・編集も兼任しています。



ちなみに「脚本・監督・編集」を兼任しているので、書き方としては・・・
「screenplay /Director/Film Editor by ○○○○」になってしまうと長すぎるなぁという気もします。



音声はガンマイク担当、ピンマイク担当、ICレコーダー担当といましたが、全部まとめて書きたいので、
それらを一括した役職名が好ましいです。

※ちなみに「Department」とは何でしょうか?



カチンコ・記録係・小道具(美術?)を兼任したスタッフは、
スタッフの中のリーダーで監督の片腕として動いていましたので、役職はまとめて
「1st Assistant Director」でもいいでしょうか?



衣装・美術・製作担当はいませんでした(美術は小道具?)。

今回は兼任が多いので、記録係・カチンコ・小道具を兼任してるスタッフがいます。
そのような場合、役職と役職の間に「/」ではなく「&」や「・」など、どれが一般的でしょうか?



制作は映像制作団体の名称を入れるので、「Produced by ○○○○」でいいですよね?

投稿日時 - 2012-06-12 20:42:45

このQ&Aは役に立ちましたか?

6人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問