みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

英語の主語の省略

製品の不具合についての技術的な報告書を英訳したものの中に、主語の省略が多くみられました。
たとえば、

When monified the units, didn't operate proper linear handing based on the job instruction sheet.
ユニットを修理したとき、作業指示票に基づいた適切なラインの手順が実施されなかった
という内容だと思いますが、副詞節にも主節にも主語がありません。
日本語も全体的に箇条書きが多く、簡潔な文書ですがそういう場合、英語でも主語は省略されることが多いのでしょうか。

次の文の主語もありませんが、主語の省略であり、誤りではないのでしょうか。


Since only verified if the tape was adhered or not, couldn' t find that the tape was adhered out of the position and that lead wires were pintched.
(確認はテープが張り付けられているかだけなので、てーぷがずれて張られていても検出できず、
リード線が挟まれてしまった。)

以上の二文を主語のある文章にした場合、以下のような英文でよいのでしょうか。
おかしいところがあったらご指摘ください。

When the units were monified, pthe proer linear handling was not conducted based on the job instruction sheet.

Due to the verification only to find that the tape was adhered or not, the tape which was adhered out of the osition couldn't be found and lead wires were pintched.

投稿日時 - 2011-11-19 01:34:24

QNo.7141357

困ってます

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

ANo.1

すみません、そもそも2文ともミススペルが多すぎて判断しかねます。おそらく1文目は
When modified, the units didn't operate proper linear handling based on the job instruction sheet.
の間違いかと思われ、だとしたら主語は「units」になります。あとは文脈から判断するといいと思います。

投稿日時 - 2011-11-19 09:14:47

お礼

ミススペル、お恥ずかしいかぎりです。
どうもありがとうございました。

投稿日時 - 2011-11-19 19:35:38