みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

ゲーテの有名な この格言をそのまま英訳するとしたら

私の好きな言葉に 『涙とともにパンを食べたものでなければ人生の味はわからない』 というドイツの詩人 ゲーテの有名な格言があります。 これは長い文節に含まれる文章の一部が抜粋され、日本語の解釈がなされたものなのだそうです。 このフレーズをそのまま英語にすると どの様な言い回しになるのでしょうか? 是非、ご教授下さい。

投稿日時 - 2011-11-14 23:41:54

QNo.7133843

nie

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

日本では 『ウィルヘルム・マイスターの修行時代』 という題名に訳されている作品の中にある文句で、英訳では

   Who never ate his bread in sorrow,
 Who never spent the darksome hours
 Weeping, and watching for the morrow,—
  He knows ye not, ye gloomy Powers.

となっています。ここから取れば、

 He who has never eaten his bread in tears doesn't know the taste of life.

などとなるかもしれません。

参考URL:http://www.bartleby.com/100/751.html

投稿日時 - 2011-11-15 00:25:20

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問