みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英訳(前回と同じ内容の話なのですが…

The Aborigines are a people whose history is sad and painful. Through most of the 19th century, they were driven off their homelands by white Australians.
ここまでの訳し方がわかりません。
最初の一文は、painfulという単語を痛いという意味で訳していたのですが、意味のわからない文になってしまいます;
それと、こっちはもう少し前の文章になりますが、
After the race, Cathy ran around the track in a victory lap.の訳し方もわかりません(汗
オリンピックの400m走で容易に勝った、という文のあとに続く文章です。レースの後に勝利の一周を走った、ではおかしいですよね?

よろしければ上記の文を訳して頂けると嬉しいです。

投稿日時 - 2003-11-16 21:03:53

QNo.707416

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

最初の文。

アボリジニは悲しく痛切な歴史を持つ民族である。十九世紀のほとんどを期間、彼らは、白人であるオーストラリア人によって自らの地から追い出されていたのである。

ふたつめの文。
競走の後、キャシーは勝利の一周としてトラックの周りを走った。

投稿日時 - 2003-11-16 21:13:50

お礼

とても助かりました^^どうもありがとうございます。

投稿日時 - 2003-11-16 21:25:13

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

一つ目は、
原住民はその歴史が悲しく痛い民族です。19世紀のうちのほとんどを通じて、それらは白いオーストラリア人によって母国から運転されました。
二つ目は
レースの後に、キャシーはビクトリーラン中の軌跡の近くで走りました。

 参考になればどうぞ

投稿日時 - 2003-11-16 21:26:05

お礼

色々な意味の取り方があって凄く参考になります^^ありがとうございました。

投稿日時 - 2003-11-16 21:31:49

ANo.2

painfulには痛いという意味の他、辛い、苦しいという意味があります。(つまり痛々しい、ということですね)
ran .....in a victory lap はいわゆるウィニングラン、
勝利者が、自国の国旗などを振りながら、拍手喝采の中、栄光に酔いしれつつトラックを一周する、あれではないでしょうか。

投稿日時 - 2003-11-16 21:25:25

お礼

あれですか 笑。イメージがわいて凄くわかりやすいです^^御親切な説明どうもありがとうございました。

投稿日時 - 2003-11-16 21:29:24