みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

we all doがよくわかりません。

Saying that you were feeling sad because we had some very good and special times last year. You said you are bitter, and those are difficult words for me to hear. I realise that you have feelings, we all do. But I never made any commitments to you
君は私達が去年過ごした特別な楽しい思い出を、辛いと言ったけど、そういう言葉って聞いても僕には理解出来ないよ。君の気持ちはよく解かっている。we all do.
僕は君に何の約束しなかった。

このwe all doなのですが、皆そうだよ、他の女友達も同じだよ、と言っているのでしょうか? それとも我々なのでしょうか、、理解出来ません。
教えてください。

投稿日時 - 2003-11-10 10:14:33

QNo.701904

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

>Saying that you were feeling sad because we had some very good and special times last year.

全体的にすごくインフォーマルな英語ですね。
感じとしてはメールでしょうか。
文法的にも上の文には主節がなかったりと気になるところがあります。
内容を恋人同士の会話と解釈するのが妥当でしょうか。
「去年はちょっとしたかなり特別の時間を過ごしたのだけど、悲しい気分と書いているから。」

>You said you are bitter, and those are difficult words for me to hear. I realise that you have feelings, we all do.

「憤慨していると書いていたね。で、そうしたことばを聞くのは嫌だね。機嫌の上がり下がりがあるのは知っているよ。みんなそうだものね。」

>But I never made any commitments to you

「そうだけど、君とだけと交際関係を持ったことはなかったよ。」

>we all do

weとallは同格と捉えたらどうでしょう。
We all have feelings.のことです。

投稿日時 - 2003-11-10 11:03:12

お礼

恋人同士ならルンルンなのですが、ご覧のように決裂寸前です。どうもありがとうございました。でも皆さんどうして感情も読み取ることが出来るのでしょうか。うらやましいです!!

投稿日時 - 2003-11-10 12:19:30

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.2

> I realise that you have feelings, we all do. But
>このwe all doなのですが、皆そうだよ、他の女友達も同じだよ、と言っているのでしょうか? 

女友達ではなく、我々一般に、と云う意味だと思います。

You have feelings,and we all have feelings,too.
と云う事ではないでしょうか。

君には君の感情があり、我々はみな感情を持っている、と云う意味だと受け取りました。
人によってその感じ方は違うのだと言いたいのではないでしょうか。

そのfeelingsは
>Saying that you were feeling sad because we had some very good and special times last year.
去年僕たちがとてもいい、特別な時間を持った事を君は哀しいと感じた、と言ったけれど...
という質問者さんの感情を受けて、You have feelings...と言っていると思います。

投稿日時 - 2003-11-10 10:54:04

お礼

いつもこの人のメールには苦労しています。お答えありがとうございました。

投稿日時 - 2003-11-10 12:13:01

ANo.1

こんにちは。

I realise that you have feelingsは、「君の気持ちはよく解かっている」ではなくて、「君にも感情があるってことはわかっている(つまり自分と過ごしたことで君の中にある種の感情が芽生えたってことはわかる、というような意)」でしょう。

そしてwe all doは「感情って誰にでもあるものだし(つまり自分とのことを君がどう捉えたとしてもそれは仕方のないことだけど、というような意味)」。

そしてBut I never made any commitments to youとなるわけですね。これはchuchukuさんの訳の通りです。「こちらにはそういう気持ちはなかった」ということでしょうか。

投稿日時 - 2003-11-10 10:24:53

お礼

よく理解しました。まだまだ英語のニュアンスは読み取れません どうもありがとうございました。

投稿日時 - 2003-11-10 12:09:27