みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文教えてください(東日本大震災)

自分が日本を代表しているかのような大上段に振りかぶった表現で、
ノンネイティブの人もいるのでできるだけ平易かつ正確な表現にしたいです。

日本語

まず、日本を襲った311大災害に関して、世界中からの援助、ありがとうございます。
3月11日、日本の東北地方は14000人以上が死んだ大きな地震と津波に襲われました。
多くの町や村が被害を受け、また壊滅しました。

日本はこの史上最大の地震を克服しようとしています。
世界中の支援のもと、日本は被害と戦っています。

自分なりに作った文です
添削、指摘お願いします。

First of all, thank you for help and aid from worldwide, regarding 311 disasters hit Japan.
On March 11, Japan’s north-east area was attacked by big earthquake, tsunamis, killing over 14,000 people.
Many towns and villages are damaged and/or destroyed.

Japan is, now, going to overcome the largest earthquake in history.
With worldwide assistance, we are fighting the damage.

投稿日時 - 2011-05-23 08:17:07

QNo.6757198

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

もともとよくできていると思いますが、試案です。ご参考まで。

First of all, I thank* for all the help and aid from worldwide, regarding 311 disaster that struck Japan.
On March 11, Japan’s north-east area was hit by a big earthquake followed** by a tsunami, killing over 14,000 people.
Many towns and villages were*** damaged and/or destroyed.

Japan is in the process***** of overcoming the largest earthquake in history.
With the help from around the world, we are fighting for restoration.


* 冒頭の thank you の "you" は抜きました。「聴衆者」=「世界中から援助した人」ではないので。
** 地震の後に津波。よって "followed by"
*** "are" → "were"
**** 既に復興に向けた取り組みは始まっているので。

投稿日時 - 2011-05-23 09:53:06

補足

おかけで、何とかまともな英文が作れました。
http://www.youtube.com/watch?v=eMyN1LKwJBk
ありがとうございました。

投稿日時 - 2011-05-24 19:59:36

お礼

回答ありがとうございます。
are -> were
be going to -> in the process of
のところが特に参考になりました。

時制や時間の関係などは、特に難しいですので。

投稿日時 - 2011-05-23 11:36:58

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問