みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英訳お願いします

英語圏の国の方へ、英語でメールの返信をしたいので
どなたか、以下「」内の日本語の文章を、英訳お願いします。


「(私が)インフルエンザにかかったことよりも、もっと大変な出来事が起きました。

あなたもニュース等で知っていると思いますが、3月11日に、日本でとても大きな地震が
起きました。

私は地震当時、震源地に近い○○県の自宅に居ました。そして今までの人生の中で一番
恐ろしい体験をしました。ありとあらゆる物が激しく揺れて、上から落ちて来ました。
でもあわてて家の外に飛び出したので、私や私の家族、ペットの犬は大丈夫でした。


今回の地震の件で、あなたの住む国○○が日本への支援を申し入れてくれたことを
日本人としてとても感謝しています。本当にありがとうございます。


日本では今、地震による福島原発事故で電力供給困難な状態に陥っているので、
これから先しばらくは、あなたにいつメールが返せるかわかりません。ご了承ください。

今は一刻も早く、普通の日常生活に戻りたいと思っています。」

投稿日時 - 2011-03-15 13:00:41

QNo.6594366

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

An awful event happened to me. It was far worse than when I had the flu.
As you may already know through the news, a major earthquake hit Japan on March 11. I was in my home in OO prefecture near the earthquake’s epicentre when it happened.
I had the most terrifying experience I have ever had in my life. Everything in the room started shaking and fell onto the floor. Because we rushed outside immediately my family, our pet dog and I were all safe.
As a Japanese citizen I appreciate OO, where you live, for offering aid to Japan in the event of this disaster. Thank you very much.
At the moment, insufficient electricity is supplied due to the damage to Fukushima nuclear power plants. So, I am sorry that I am not sure when I can send you an e-mail next for the time being... I really hope that we can get back to our normal life as soon as possible.

参考にして下さい。

(ニュースを見てて悲しい限りです。。。頑張って下さい。)

投稿日時 - 2011-03-16 08:07:02

お礼

お忙しい中、丁寧な英訳をしていただき、本当に有難うございます。非常に助かりました。

投稿日時 - 2011-03-25 16:10:11

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問