みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

一部の歌詞と和訳を教えて下さい!!

Bruno MarsのGrenadeという曲にある、
【 】内の和訳を教えていただけませんか?
また、【 】内の≪ ≫の歌詞が、「breaks」の他にも「brakes」と書かれていたりします。
歌詞の前後からしてどちらが正しいのでしょうか?
宜しくお願いします!!

Easy come, easy go
That's just how you live, oh
Take, take, take it all,
But you never give
Should of known you was trouble from the first kiss, Had your eyes wide open -
Why were they open?

(*1)
Gave you all I had
And you tossed it in the trash
You tossed it in the trash, you did
To give me all your love is all I ever asked, Cause what you don't understand is
I'd catch a grenade for ya (yeah, yeah, yeah)
Throw my hand on a blade for ya (yeah, yeah, yeah)
I'd jump in front of a train for ya (yeah, yeah , yeah)
You know I'd do anything for ya (yeah, yeah, yeah) Oh, oh
I would go through all this pain, Take a bullet straight through my brain,
Yes, I would die for ya baby ; But you won't do the same

No, no, no, no
Black, black, black and blue beat me till I'm numb Tell the devil I said "hey" when you get back to where you're from
Mad woman, bad woman,
That's just what you are, yeah,

【You'll smile in my face then rip the ≪breaks か brakes≫ out my car】

Gave you all I had

(*1)

If my body was on fire, ooh You' d watch me burn down in flames You said you loved me you're a liar Cause you never, ever, ever did baby...
But darling I'll still catch a grenade for ya
Throw my hand on a blade for ya (yeah, yeah, yeah)
I'd jump in front of a train for ya (yeah, yeah , yeah)
You know I'd do anything for ya (yeah, yeah, yeah) Oh, oh
I would go through all this pain, Take a bullet straight through my brain,
Yes, I would die for ya baby ; But you won't do the same.
No, you won't do the same,
You wouldn't do the same,
Ooh, you'll never do the same,
No, no, no, no

投稿日時 - 2011-01-30 15:36:10

QNo.6485853

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

>【You'll smile in my face then rip the ≪breaks か brakes≫ out my car】
意味的に合うのはbrakes の方でしょうね。
「面と向かっては微笑みながら、車のブレーキをもぎ取るんだろうな」という意味になるかと。お前はニコニコしながら俺を殺そうとする女だよな、ということではないでしょうかね。

なお、5行目の Should of known you was trouble ですが、これでは文法的におかしいので Should have known you was trouble だと思います。
検索するとこちらの歌詞もちゃんとあります。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&biw=1024&bih=613&q=%22bruno+mars%22+grenade+lyrics+%22should+have+known%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=

投稿日時 - 2011-01-30 17:48:52

お礼

tjhirokoさん、早速ご回答頂きまして、有難うございます!!

恥ずかしいくらいに英語が出来ませんで、知らなかった5行目の歌詞の文法につきましても、
ご親切に教えて下さり、またリンクまで付けて頂いた、そのお心がとても嬉しいです!

歌声から ”想いの強さ” や ”思い入れ” 的な事を感じるな と思っていましたが、
意味はかなり大まかにしか理解できていなく、こうして歌詞にも意識すると、
「そこまでの...!」 と、なんともすごい歌詞だなと。

とても好きな曲なのでご回答頂いて、本当に嬉しいです!
有難うございます!!

投稿日時 - 2011-01-30 19:24:22

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)