みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

 フランス語の翻訳をお願いします。

 フランス語の翻訳をお願いします。

 « Quelle femme antipathique que cette Antoinette ! Est-ce vraiment bien une femme ? Je suis prêt à en douter »

 直訳、意訳、誤訳(あ、これは僕がやります)、コメント、批評、文法の誤り、言った人の精神状態、雰囲気、何でも結構です。よろしくお願いします。

投稿日時 - 2010-10-22 06:23:07

QNo.6267050

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

語学系回答魔の SPS700 さんがするレベルの質問とは思えません。
何か意図があるのでしょうか。

元は、ショパンが友人の Hiller にいった言葉です。
ただし、Antoinette ではなく Sand (ジョルジュ・サンド)でしたが。

英訳の定番があります。

"What a repulsive woman Sand is!
But is she really a woman?
I am inclined to doubt it."


フランス語の解説を少し、
(1)être prêt à <inf> ~する準備ができている
(2)être prêt de <inf> まさに~しようとしている

(2) の意味で (1) の形を使うのは、現代ではあまりなく、
少し古い表現の印象を受ける。

投稿日時 - 2010-10-22 22:00:03

お礼

 あ、何とか子爵が「あの女に会わなければ Cherubini の歳まで生きられただろうに」と言った mon cher cadavre のことですか。

 lupinletrois さん、以前はケルト語で、今回はフランス語で、教えていただいて、ありがとうございます。

 今後とも、よろしくお願いいたします。ご回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2010-10-23 08:27:52

このQ&Aは役に立ちましたか?

3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

SPS700 さん いつもお世話になっております

人は、自分と真反対の者に、初めは反感を
覚ええるものの、逆にそれに抗い切れずに
興味を覚えてて、ついつい惹かれてしまう

このような男女の
運命的な出会いの
三言ではないかと

迷訳

噂には聞いていたけど、あのアントワーヌには、虫唾が走るよ
本当に、いろいろ浮名を流してきているのだろうか、眉唾もの
でも事実なら、相手になった男ドモの面などを拝んでみたいよ

これからも、よろしくお願い致します。。。

投稿日時 - 2010-10-22 18:35:55

お礼

anapaultole さん、早速のご回答ありがとうございます。

 いろいろなことをお考えになった末の翻訳と、こころから感謝しております。

 こちらこそ、これからもよろしくお願いいたします。よい勉強をさせていただきました。

 ありがとうございます。

投稿日時 - 2010-10-23 08:07:08

あなたにオススメの質問