みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

あなたが何のこと言っているのか分かりません。

あなたが何のこと言っているのか分かりません。

会話の途中で、相手が何を意図して言っているのか分からず、
「あなたが何のこと言っているのか分かりません。」
と言いたい場合、

I don't know what you mean.
I don't understand what you mean.

どちらの方が良いでしょうか?
前者は知識として、相手の言っていることが分からないという意味で、
後者は、能力として、相手の言っている意味を理解する能力が私にはありません。
という意味なのでどちらも適当ではないように思うのですが、
どちらの方が良いのでしょうか?
それともどちらでも間違えではないのでしょうか?

投稿日時 - 2010-08-10 23:33:50

QNo.6101139

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

I don't know what you mean.
I don't understand what you mean.

どちらでもとても近いのでいいと思いますが、
I don't know what you mean.のほうがI don't understand what you mean.よりちょっと突き放してる感があると思います。
I don't know what you mean.だと”何言ってるのかわかんないよ~”ともとれますが、
I don't understand what you mean.だと、”言ってる意味がわかりません=わかるように言って下さいみたいなWelcome感があると思います。

投稿日時 - 2010-08-11 08:16:17

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(6)

ANo.5

質問者の方の解釈で、問題ないと思いますが。

 他にいろいろ言い方はあるとしても。

投稿日時 - 2010-08-11 04:58:07

ANo.4

私はネイティブではありませんが、このような場合、meanは使いません。
直接的で、その人の知識レベルを問われているような気持ちになります。

私なら、
I am afraid I am not following you.
といった、
婉曲的表現を使います。
I am afraid は形変えて、I think でも Sorry but でもいいですけど。

投稿日時 - 2010-08-11 02:06:18

ANo.3

まず、パッと思いついたのは
I can't guess you.
I can't guess what you say.

ですが、むしろ、こういうときは
What do you mean?
のほうがありふれた表現のように思います。

ところで、私の思い違いかもしれませんが、
>I don't know what you mean.
は、あなたの言いたいことなんか知ったことじゃない。

>I don't understand what you mean.
は、あなたの言うことを理解するつもりはない。

という意味のような気がしてしまうのですが。。。

投稿日時 - 2010-08-11 00:51:21

know も understand もここでは大体同じような意味、つまり「分かる」で使えます。つまりどっちでもいいです。

投稿日時 - 2010-08-11 00:44:23

ANo.1

「おっしゃられていることが分りません」ということなら、簡単に I can't get you. などという言い方がすぐに脳裏に浮かびますが、もっとオーソドックスな表現なわけですね。

あくまでも私の解釈ですが(英文和訳の問題として解釈すると)、前者は「わたしはあなたの言われていることを知りません」となり、後者は「わたしはあなたが言われていることを理解できません」という意味になるのではないでしょうか。

投稿日時 - 2010-08-11 00:17:36