みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

先日、英訳してもらったのですが、どちらがいいですか?

先日、英訳してもらったのですが、どちらがいいですか?

英訳してくださった方には感謝しております。
で、どちらの文章がどんな印象で伝わるのか
いまひとつ理解できないのですが、
一般的にはどちらがいいですか?


(1の英訳)
Thank you for your e-mail.
I don't think we will have any problems with US-Japan shipment.
On receipt of the item, I will let you know.
I sell Japanese antiques on ebay auction, and purchase foreign antiques as well.
I would sure like to win a bid when you put attractive items on the auction again in future.
I hope we will be able to build good partnership in future.

----------------------------------------------------------------------------------------------------
(2の英訳)
Thank you for your email.
There shouldn’t be any problem with shipment between the U.S. and Japan.
Will let you know as soon as I receive your goods.
At ebay, I sell Japanese antiques and purchase foreign antiques as well.
Would be very much interested in bidding again next time you put attractive items on the marketplace.
Looking forward to doing business with you in the future.
Best regards,

投稿日時 - 2010-06-30 20:15:01

QNo.6006467

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

どちらでもよさそう。
あえて言うなら、2)かな。

goods より product や item を利用した方がいいかと思います。

投稿日時 - 2010-07-06 19:08:14

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問