みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

「よろしくお願いします。」をフランス語にしたいのですが、

「よろしくお願いします。」をフランス語にしたいのですが、
翻訳サイトで調べたら
「Vous remercier dans l'avance 」
と出ました。

これを日本語訳に直すと直訳になってしまい、
合っているのかわかりませんん。

仕事を始める、仕事を依頼する際など
この訳で間違いないのでしょうか。

なにぶんフランス語に関してはど素人なので、
教えていただければと思います。

よろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2010-06-11 11:41:42

QNo.5960553

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

 Je vous remercie d'avance.

その翻訳サイトの文は不定詞で出てきています。
あと、dansはどうかな。成句でd'avanceがよく使われます。
具体的な了解事項のあとに添えられる言葉です。
日本語で連発するほどには、よろしくを連発しませんから、
ここぞと念を押すときに使います。

投稿日時 - 2010-06-12 02:43:00

お礼

amaguappaさん
ありがとうございます!

友達から名刺の作成を頼まれたのですが、
名刺の裏にその言葉をフランス語で
入れて欲しいと言われ困っていました(^^;

とっても助かりました(^^)

投稿日時 - 2010-06-12 11:14:03

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問