みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

フランス語で「逃げろ」というのはどう言いますか?

フランス語で「逃げろ」というのはどう言いますか?

英語で「Run」と言うような場合です。
具体的に何から逃げろと言っているのかは分からないけど、
とりあえず「ここから逃げた方がいいぞ」と忠告している。というようなニュアンスです。

ネットで「フランス語 逃げろ」と検索すると、
Sauve qui peut という映画のタイトルが出て来たのですが……
これはそういう場合に使っても不自然ではないフレーズなのでしょうか??

フランス語の分かる方、
どう言ったら自然な言い方になるか教えてください!

投稿日時 - 2010-06-01 18:32:29

QNo.5937703

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

Sauve qui peut   <<再帰代名詞が省かれる>>
(1)各自勝手に逃れよ
(2)[海軍]「各艦艇自由に逃れよ」との合図
---はっきり危険があって「難を避けて身を守れ」というニュアンス。

Vas-y! Casse-toi!
行け! うせろ!
この後 pauvre con(馬鹿野郎)/on t'a assez vu(お前は見飽きた)
などよく続きます。上品な表現ではないですね。

Cours! Enfuis-toi!
これが「走って逃げろ」Run away に近いかな。

Fuis!
---音が少なすぎておそらく使いません。あらゆるフランス語の場面を
経験しているわけではないので絶対とは言い切れませんが ないです。

投稿日時 - 2010-06-02 23:00:18

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。
色々なニュアンスの言い方を教えて下さりとても助かりました!
ありがとうございました。

投稿日時 - 2010-06-16 11:11:27

このQ&Aは役に立ちましたか?

27人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.2

Sauvez-vous でしょうかね。直訳すると「貴方自身を救え」で対象によって#1さんのような toi で終わる身内用の形もあれば、一般的に vous で終わる形もあります。

投稿日時 - 2010-06-02 04:10:50

お礼

よく分かりました。ありがとうございます!

投稿日時 - 2010-06-02 11:40:07

ANo.1

Sauve qui peut! は映画のタイトル通り「勝手に逃げろ/各自退避せよ」ということです。詳しくは分かりませんが qui peut は who can なので「逃げられる者は逃げよ」という意味ではないでしょうか。

「逃げる」にはいくつかあって(不定詞-命令法)

fuir - Fuis!
s'enfuir - Enfuis-toi!
se sauver - Sauve-toi!
se casser - Casse-toi!(これは口語で「ずらかる = beat it」の感じ)

投稿日時 - 2010-06-02 01:16:52

お礼

映画のタイトルは「各自待避せよ」の意味なのですね。分かりやすいご説明ありがとうございました!

投稿日時 - 2010-06-02 11:42:48

あなたにオススメの質問