みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

音楽の項で質問すべきか如何か分りませんが、よろしくお願いします。

音楽の項で質問すべきか如何か分りませんが、よろしくお願いします。
”Csak egy kisl?ny van a vil?gon ” という曲をYOU TUBEで聴いたところ、メロディーは
Zigeunerweisenの中に取り入れられてるメロディーの原曲だと思いました。なんと言う題名で歌詞の意味も知りたいのですが。どなたかお願いできませんか。

投稿日時 - 2010-06-01 14:34:13

QNo.5937213

wy1

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

Csak egy kisl?ny van a vil?gon (Hungary)

Csak egy kisl?ny van a vil?gon,
Az is az ?n r?zs?m galambom.
A j? isten jaj de nagyon szerethet,
Hogy ?nnekem adott t?gedet.

Sz?p vir?g az ?g? szerelem,
Piros mikint ajkad ?desem.
Hej, de annyi m?zet nem teremthet,
Mint pici sz?d ?des kedvesem.

There is only one girl in the whole world,
and that is my rose, my dove.
God must love me very much
to have given you to me.

Burning love is a beautiful flower,
red like your lips, my sweet.
Hej, but it cannot make as much honey
as your sweet lips do, my darling.

広い世界に女は1人しかいない
私の薔薇よ、私の鳩よ
神は私を愛しているに違いない
貴方を私に下さったのだから

燃える恋は美しい花
貴方の唇のように赤く、甘い
ヘイ、でも貴方の甘い唇のように
たくさんの蜜は作れない

 これは、私の英語からの重訳ですからあまり大したことはありませんが、大体の意味は分かると思います。
ハンガリーの原語、英訳、の方は本物です。チゴイネルワイゼンは、僕も好きな曲です。

ハンガリー語の原文が文字化けするかも知れませんので、下記をご覧下さい。

 http://www.google.com/search?q=csak+egy+kislany+van+a+vilagon&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a

http://www.witch-music.at/en/music/lyrics.html

投稿日時 - 2010-06-01 15:03:25

お礼

SPS700さん 早々のご回答ありがとうございます。以前、と言っても50年ぐらい前ですが、鰐淵晴子さんのお母さんが、ドイツ語講座で"ウィーンの古い歌です”と言うことでドイツ語で歌われたことを、覚えております。ハンガリー語はさっぱりですので英語訳助かります。

投稿日時 - 2010-06-01 16:04:52

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

25人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

 #1です。

 第二節の二行目は「恋人よ、貴方の唇のように赤い」と訳すべきでした。お詫びして訂正します。

投稿日時 - 2010-06-01 15:42:28

あなたにオススメの質問