みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文解釈

英文解釈

Japan borrowed what it saw as the necessary parts of Western culture,science and technology and used them to purse its own development for its own benefit.

正しい訳「日本は西洋文化の中で必要な部分だとみなしたもの、つまり科学技術を取り入れ、
     それらを利用して自国の利益になるように独自の発展を追求した。」
僕の訳「日本は西洋の文化、科学、技術の中で必要な部分だとみなしたものを取り入れ、
    それらを利用して自国の利益になるように独自の発展を追求した。」

解説に、what it saw as the necessary parts of Western cultureとscience and technology
は同格の関係であると書いてあったのですが
cultureとscienceとtechnologyがandで結ばれていると考えてはいけない理由を教えてください。

投稿日時 - 2010-04-10 09:45:53

QNo.5815479

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

これは質問者さんのお考えの方が正しいでしょう。
こちらの検索画面をご覧下さい。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=culture+science+technology&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

culture, science, technology この3つは別物として考える方が多いかと思います。日本の文科省の正式名称にも表れてますね。
http://ejje.weblio.jp/content/Ministry+of+Education,+Culture,+Sports,+Science+and+Technology

また#1さんがお書きのように、同格ならtechnology の後ろにカンマをつけるのが普通かと思います。

投稿日時 - 2010-04-10 13:32:17

このQ&Aは役に立ちましたか?

4人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.2

 普通は science と technology は culture の「中」に含まれます。

 質問者さんの意見では、science と technology が culture の「外」と考える事になりますね。

投稿日時 - 2010-04-10 10:46:20

ANo.1

私も最初同格かなと思ったのですが、、、
同格だと前後にコンマを打って区切ると思うので、、、、コンマを
ここに書き写す時に落としてなければ、あなたの解釈のほうが
正しいような気がしています。

投稿日時 - 2010-04-10 10:32:02