みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

supplement

'You take high-dose vitamine supplements'といった英文がある場合、supplementはいわゆる「サプリメント」と取った方がいいのでしょうか。それとも「補給」という意味だと考える方がいいのでしょうか。教えてください。
よろしくお願い致します。

投稿日時 - 2003-06-17 14:27:00

QNo.577495

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

もう一度考えましたが、あえて「補助食品」と訳すかどうかってことでしょうか?

high-dose ですから、単なるビタミン補給ではなく、そちらだと思います。。

投稿日時 - 2003-06-17 14:47:52

お礼

ご回答いただき、どうもありがとうございました。

投稿日時 - 2003-06-20 10:47:33

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

 "supplements" と複数形になっていますから,可算名詞のはずで,それだと「サプリメント」と考えるべきでしょう。なお,手元の辞書には「supplement」に「補給」の意味は出ていません。あるのは,「追加,補足,補違,付録,増刊」等です。

 「補給」なら,不可算名詞では。ちなみに,手元の辞書では「補給」は「supply」になってます。

投稿日時 - 2003-06-17 16:11:43

お礼

ご回答、ありがとうございました。

投稿日時 - 2003-06-20 10:48:24

ANo.1

「いわゆる『サプリメント』」自体が「補給」ですから、どちらでも正解じゃないでしょうか?

投稿日時 - 2003-06-17 14:44:19

あなたにオススメの質問