みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

日本語の”だよ”のニュアンスを英語で説明したいのですが、、、

私は今アメリカの方とメールをやり取りしているのですが、そのお友達が、日本語の”~だよ”(たとえば、私は元気だよ。それは、馬って言うんだよ。などの”だよ”です。)のニュアンスやそれに対応する英語を教えてほしい、というのです。もちろん、説明の文も英語でなければなりません。私自身英語がまだまだ未熟なものですから、どう説明すればいいのか見当もつきません。よろしくお願いします。

投稿日時 - 2003-06-12 18:30:06

QNo.573218

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

では、、、

dayo is composed of "da" and "yo".
da is a colloquial expression of "desu".
yo is a particle and there is no equivalent word in English.
The meaning is like "you see?", "OK?", "get it?" but "yo" is also used only for making a sentence softer(There is no meaning in this case).
The function of "yo" is like "well" in English.

てなところですかね。

投稿日時 - 2003-06-12 20:41:36

お礼

どうもありがとうございました。このようにメールに書いてみようと思います。考えてくださって、本当にありがとうございました。

投稿日時 - 2003-06-13 10:06:31

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

ふと...日本語でも説明できないのでは...
言い切りの「だ」と婉曲の「よ」の組み合わせですね
もし英語で簡単にいうなら、

When you say "~だ",I think you are brusque.
When you say "~だよ",I think you are tender.

なんて位でいいんではないでしょうか...
tenderじゃないか...

投稿日時 - 2003-06-12 19:58:52

お礼

そうですよね。日本語でもなかなか説明できませんよね。無理難題を言ってしまって申し訳ないです。回答していただき、本当にどうもありがとうございました。

投稿日時 - 2003-06-13 10:11:27

あなたにオススメの質問