みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

(286) その2 Hew also  ……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

(286) その2
Hew also many bent timbers, and bring home a plough-tree when you have found it, and look out on the mountain or in the field for one of holm-oak; for this is the strongest for oxen to plough with when one of Athena's handmen has fixed in the share-beam and fastened it to the pole with dowels. Get two ploughs ready work on them at home, one all of a piece, and the other jointed.
<試し訳と質問>
前記の例文の順を追って、試し訳と字句の解釈について質問します。よろしくお願いします。

(4) Hew also many bent timbers, and bring home a plough-tree when you have found it, and look out on the mountain or in the field for
one of holm-oak;
また、多くの曲がった木を切り倒せ、そして、耕作用の木を一本見つけたら、
家に持ち帰れ。それから、山か原野でトキワガシであることによく注意しろ。

 <質問>
(a) bring home a plough-tree when you have found it,について
このitはa plough-treeであるから、
    bring home it when you have found a plough-treeと理解した。
   これはa plough-treeを前に出して、itで代用した強調文でしょうか。
(b) when you have found itについて
このwhenは接続詞で<…ならば,…とすると.>
    「お前がそれに気づいたならば、(時は)」(確認のみ)
(c) ,and look out on the mountain or in the field for one of holm-oak
   について
     (,)and;[前後関係を示して] それから.
     look out;[通例命令法で] 注意せよ, 用心せよ;
     for;(獲得・追求・期待・願望)…を得るために[の];…を求めて,望んで
     one; 同じもの
したがって、「トキワガシ(と同じもの)であることに注意しろ」となる。
   look outは独立した命令文である。
これは正しいでしょうか。

(5) for this is the strongest for oxen to plough with when one of Athena's handmen has fixed in the share-beam and fastened it to the pole with dowels.
というのも、耕作する雄牛には、アテーナーのなんでも修理屋が鋤の角材
share-beamを固定して、合わせ釘でwith dowels(車の)轅(ながえ)poleにし
っかり留めると、一番頑丈だからだ。

(6) Get two ploughs ready work on them at home, one all of a piece,and
the other jointed.
二本の鋤を家で取りつけの準備を済ませるのだ。一つは予備とし、もう一つは
繋ぎ用だ。

<質問>
この文は、農事の準備として、鋤を実用と予備の二本を用意しろという命令文であり、心構えとして説教しているようです。
Get ready;準備を済ませるのだ
work on; 取りつける
one all of a piece;一つは、全ての部品とする;予備、代替品とする。
the other jointed;もう一つは繋ぎ用だ(なぜ、edとなるのだろう)
     このような訳でよいでしょうか。
     

投稿日時 - 2010-02-05 13:08:59

QNo.5650948

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

c)
look out
外を見る、見晴らす、気を配る、危ない、気を付ける、目配りをする、警戒する、注意する、用心する

山や野原でトキワガシの木を見逃さないようにしろ。

5) for this is the strongest for oxen to plough with when one of Athena's handmen has fixed in the share-beam and fastened it to the pole with dowels.

handmen 他にもっと当てはまる訳があるような気がするが”職人”の方が相応しいような気がする。
share-beam は鋤の”刃”
pole は”太い柄”または”刃を支える心棒”と表現していいのか分からないが、轅(ながえ)と訳すと間違いになる。
of a piece = of the same kind; alike
の意味を知った上での予備と訳しておればよし。
the other jointed;
繋いだ形で・・繋いだままで
Get two ploughs ready work on them at home, one all of a piece,and the other jointed.
二本の鋤を常に持て、一つは繋いだままでそしてもう1つは同じ形のものを。

投稿日時 - 2010-02-06 12:31:40

お礼

回答を読んで。
(1)look out ○見逃さない ×注意する
(2)handman ○職人  ×修理屋
(3)the other jointed ○繋いでおく  ×繋ぎ用
  ○の解釈は素直で、無理がない事が分かります。
  ×は解釈が素直でない(無理がある)
分かりました。
  もう少し、どう意味かなと考えるとよい
  ようです。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2010-02-06 20:05:41

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)