みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

所有格の使い方

所有格を含む次の文章
This big glove is my brother's.
この文は,文法上,問題ないかと思います。
この文を並び替えて,
This is my brother's big glove.
としても,文法上は正しいのでしょうか?
ただ,2番目のニュアンスは,”これこそが・・・”という
強調しているような気もするのですが,
どうも,曖昧にしかわからず,どなたか,文法およびニュアンスの点でお教えいただければ大変うれしく思います。

投稿日時 - 2009-11-22 19:34:26

QNo.5467741

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

 文法的にはどちらの英文も問題はありません。しかし、ニュアンスというか、使われる状況が異なります。

 例えば、「Whose is this house?」と「Whose house is this?」という疑問文も使われる状況が異なります。

 前者は、周りにいくつかの家がある状況で、他の家ではなくて「この家は誰の?」と聞いている状況です。

 一方、後者は、特に周りの家を意識することなく(場合によっては周りに家がない状況で)ただ単に「これは誰の家?」と聞いている状況です。

 お尋ねの英文も同じように考えて良いでしょう。

 「This big glove is ...」の方は、他のグローブを意識した上で(他のグローブ、特に小さいグローブなんかではなくて)「この大きなグローブが弟のものだ。」と言っている状況です。

 「This is ...」の方は、特に他のグローブを意識しているのではなく(場合によっては他にグローブはない状況で)ただ単に「これは弟の持ち物である大きなグローブだ。」と言っている状況です。

 さらに、こちらの場合には「big」をわざわざ用いているので「弟は別に大きなグローブを持っている。」という意味が含まれているような感じがします。

 ご参考になれば・・・。

投稿日時 - 2009-11-23 18:50:23

お礼

ご回答にあるようなわずかな差異の状況を,使い分けるということが,他言語国の人の機敏な心を慮ることにつながるものなのでしょう。
このようなご回答,大変助かります。
ありがとうございます。

投稿日時 - 2009-11-23 20:36:33

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.5

>さらに、こちらの場合には「big」をわざわざ用いているので「弟は別に大きなグローブを持っている。」という意味が含まれているような感じがします。

 「大きな」は「小さな」の間違いです。失礼しました。

投稿日時 - 2009-11-23 18:52:08

ANo.3

二つとも意味状の違いは無いと思います。
”これこそが~だ” と強調したい場合は
This is the one~~,のような形もありますが、ご質問者の英文の場合は
This is (the) big glove which my brother owns.
のような形になると思います。
the という定冠詞によって「その」という意味を表わすことが出来ると思います。

投稿日時 - 2009-11-23 09:43:30

お礼

強調するためには,the が必要 ということを改めて思い出させていただきました。
ありがとうございます。

投稿日時 - 2009-11-23 20:34:14

ANo.2

後者の文のbigは、普通は必要ないですよね?

「この大きな手袋は弟のだ」
というときの、「大きな」は、どの手袋の話をしているかを指し示す手掛かりに過ぎませんが、
「これは弟の大きな手袋だ」
というと、結果的に大きいことが強調されるように思います。

投稿日時 - 2009-11-23 00:13:12

お礼

なるほど! big を並べることは敢えて必要ないこと,わかります。
日本語は,なにげなく名詞,形容詞を並べてることに違和感をなくさせていますから,ご指摘を受けないと気付かないことでした。
ありがとうございます。

投稿日時 - 2009-11-23 09:24:49

ANo.1

『This is my brother's big glove.
としても,文法上は正しいのでしょうか?』
正しいです。

ただ、『これこそが・・・』と、強調しているとは限りません。
Thisの部分を強く読んだ場合は、そういうことにもなります。
前後関係やシチュエーションにもよりますから、その一文だけでは判断できません。

投稿日時 - 2009-11-22 20:23:10

お礼

そうでした,英語は強弱で意味が変わるのでしたよね。
昨今の日本語の強弱が,平板になったり,変なイントネーションになって,強弱に対する感性が鈍っていたのかもしれません。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2009-11-23 09:26:17

あなたにオススメの質問