みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

at a cost that is so great that ...について

The items have to be transported to the warehouse at a cost that is so great thatthe company decided to stop the plan.

上記の英文で、文の切れ目があいまいで、どうやって訳せば良いのがよくわかりません。
最初の
The items have to be transported to the warehouse は
―その商品は倉庫へ輸送しなければならない

中文の
at a cost that is so great
― あまりにも費用がかかるので

後半の
the company decided to stop the plan は
― 企業は計画を中止することを決定した。

と訳しましたが、これらの3つの文をどように1つの文につなげて訳せばよいでしょうか?

いまいちat a cost をどのような意味で処理すればよいのかわからず、もやもやしています。
よろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2009-10-16 19:47:30

QNo.5372343

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

so~that...構文ですから「あまりにも~なので・・・」と訳せばいいですよね。
英語の主語述語をそのままに直訳すると「その商品はあまりにも高額の費用をかけて倉庫に輸送される必要があるため、会社は計画を中止することを決定した」

つまり、「商品を倉庫に輸送するにはあまりにも高額の費用がかかるため、計画を中止することを決定した」というのが日本語として分かりやすいでしょう。

投稿日時 - 2009-10-16 22:00:28

お礼

回答ありがとうございます!

なるほど~、すっきりした意味になりますね。
at a cost that so ~ that が 節と節の間にかかるので、ちょっと混乱してしまいましたが、もやもやがとれました。ありがとうございました。

投稿日時 - 2009-10-16 23:30:29

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)