みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

自然な日本語に添削していただけないでしょうか(履歴)

 日本語を勉強中の中国人です。弁護士の個人情報を中国語から日本語に訳しています。自然な日本語になっているかどうか自信がありません。ネイティブの皆様、自然な日本語に添削していただけないでしょうか。専門用語はさておき、国語的に添削していただいて結構です。また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

 ●●弁護士事務所のパートナー。日本の●●大学と●●大学の大学院において法律を専攻し、その後、日本東京の大手法律事務所に7年間勤務した。●●弁護士事務所に入る前に、●●弁護士事務所(上海支社)のパートナーであった。

 ●●弁護士は、中日両国の法律及び文化を熟知し、従事する業務の範囲も幅広い。主に日本企業の対中投資支援(現地法人の設立、運営、再編及び撤退等)、中国企業の対日投資支援、その他中日間における各種取引(貿易取引のみならず、リース、ローンその他の金融取引等も含まれている)。これらに関連する訴訟、仲裁など紛争の処理方式等にも長けている。

投稿日時 - 2009-08-05 18:20:38

QNo.5184356

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

何回目かの回答をしますが、気骨の折れるお仕事ご苦労様です。文字のひとつひとつに誠意を込めるあなたはきっと仕事をきちんと評価されるでしょう。

>●●弁護士事務所のパートナー。日本の●●大学と●●大学の大学院において法律を専攻し、その後、日本東京の大手法律事務所に7年間勤務した。●●弁護士事務所に入る前に、●●弁護士事務所(上海支社)のパートナーであった。

●●法律事務所のパートナー弁護士。●●大学と●●大学大学院で法律を専攻し、その後に東京の大手法律事務所に7年間勤務、現在の●●弁護士事務所入所以前は、、●●弁護士事務所(上海支社)のパートナーであった。

>●●弁護士は、中日両国の法律及び文化を熟知し、従事する業務の範囲も幅広い。

これはすでにご指摘があるように、日本では「日中両国」が正しい表記です。他はOK。

>主に日本企業の対中投資支援(現地法人の設立、運営、再編及び撤退等)、中国企業の対日投資支援、その他中日間における各種取引(貿易取引のみならず、リース、ローンその他の金融取引等も含まれている)。これらに関連する訴訟、仲裁など紛争の処式理方等にも長けている。

そのほか中日間に → そのほか日中間に
紛争の処式理方等にも長けている → 紛争の解決にも長けている

がんばって下さいね。

投稿日時 - 2009-08-06 13:28:05

お礼

 何度もご親切に回答していただき誠にありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。頑張ります。

投稿日時 - 2009-08-06 17:42:11

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

例によって専門用語に責任は持てません。
ご了承の上、参考にできる箇所は参考にしていただければと思います。

 ●●弁護士【事務所パートナー】。
日本の●●大学と●●大学の大学院において法律を【専攻。】
その後、【東京】の大手法律事務所に7年間勤務。
【前職は】●●弁護士事務所(上海支社)【パートナー】。

 【中日両国の法律及び文化に精通し】、【業務上、幅広い守備範囲を誇る】。
主に日本企業の対中投資支援(現地法人の設立、運営、再編及び撤退等)、中国企業の対日投資支援、その他中日間における各種取引(貿易取引のみならず、リース、ローンその他の金融取引等も【含む】)。
《及び、》これらに関連する訴訟、仲裁など【、紛争処理手腕にも秀でて[ひいでて]いる。】
 

投稿日時 - 2009-08-06 13:39:04

お礼

 ご親切に添削していただき誠にありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

投稿日時 - 2009-08-06 17:46:26

「日本と中国」を,中国では「中日」と言うそうですが,日本では「日中」といいますょ^^

投稿日時 - 2009-08-05 20:07:37

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

投稿日時 - 2009-08-06 17:36:12

あなたにオススメの質問