みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

添削お願いします。

英文を和訳しました。
ご指導お願いします。

Sometimes such talks will not be enough.
時々、そのようなものは十分でない。

Despite your efforts,you find that the person is not feeling better.
あなたの努力にもかかわらず、その人が良くなっていないのがわかる。

The problem remains unresolved.
問題は未解決のまま残っている。

Then it is time to get outside help.
その時は、他からの助けを得る時です。

It is better to get such help too early rather than too late.
そのような助けは遅すぎるより、少しでも早く得られるほうが良い。

Many tragic outcomes of mental problems could have been avoided if people who knew about the problems had sought help sooner.
もしその問題に関して詳しい人により早く助けを求めていたなら精神的な問題の多くの悲惨な結果を避けられたかもしれない。

You should first encourage the disturbed person to seek outside help for himself or herself.
あなたはまず、不安な人が彼自身や彼女自身の為に他からの助けを探すようすすめるべきだ。

A good contact might be a school counselor,a member of the clergy,or a family physician.
良いコンタクトは、スクールカウンセラー、聖職者の一員や家族医であるかもしれない。

In any case,you should recommend someone the disturbed person knows and trusts.
どのような場合でも、あなたは不安な人に誰かを信じたり知ったりすることをすすめるべきだ。

If the disturbed person will not seek outside help,you,as afriend,or a family member may make the first contact.
もし不安な人が他の助けを探さないのなら、あなたは友達として、または家族の一員として最初のコンタクトをとる。

Then plan with the outside party how to get help to the person.
その時、その人の為にどうやって助けを得られるかは誰かと組んで一緒に計画する

投稿日時 - 2008-07-14 23:27:57

QNo.4177179

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

こんばんは。

Sometimes such talks will not be enough.
時々、そのようなものは十分でない。
 → このような交渉(協議)は、十分なものとはならないことがある。

Despite your efforts,you find that the person is not feeling better.
あなたの努力にもかかわらず、その人が良くなっていないのがわかる。
 → (あなたが)努力しても、相手が不快に思うことがある。

The problem remains unresolved.
問題は未解決のまま残っている。
 → ○

Then it is time to get outside help.
その時は、他からの助けを得る時です。
 → さて、(今が)他からの助けを得る時です。

It is better to get such help too early rather than too late.
そのような助けは遅すぎるより、少しでも早く得られるほうが良い。
 → そのような助けを得るのは、遅すぎるよりは早すぎるほうがよい。


とりあえず、ここまで。

投稿日時 - 2008-07-15 00:04:39

ANo.1

かなり大雑把ですがやってみました。



people who knew about the problems
>その問題について気づいていた人
(knowだから知識的な見解になりがちですが、知っているということはそれについて”分かっていた”ことでもあります。)

問題に関して詳しい人に助けを求めるのではなく、問題について知っている、または気づいている人が助けを求めていれば、精神的問題の悲惨な結果は避けられたかもしれないということです。


---------------
次の文では、   
不安な人”に”   
が妥当かと。


------
A good contact might be a school counselor,a member of the clergy,or a family physician.
@スクールカウンセラーや聖職者、または家族医が適当あるだろう。
contactはコンタクトとするよりも、関係をしっかりと保つことができる者といったほうが分かりやすいですが、このセンテンスでは訳さなくても問題ないと思います。

might beはかもしれないと訳すよりももう少し断定的に訳してもOK。
member of clergyは直訳だとそうなりますが、日本語で最も分かりやすいように意訳してあげることも大切です。


-----------
In any case,you should recommend someone the disturbed person knows and trusts.

someone whom disturbed person knows and trusts.とwhomが省略されています。信じたり知ったりすること、とは書いてありません。その場合はingやtoが必要になります。

@どの様な場合でも、精神障害者が知っていて信用できる人を推薦するべきだ。(推薦するとはつまりその人との関わりを強くしておくこと)


-----
If the disturbed person will not seek outside help,you,as afriend,or a family member may make the first contact.

disturbed person=精神障害者

first contact=一人目としての関係をしっかりと保つことができる者

------
Then plan with the outside party how to get help to the person.
Then=そして
outside party=外の集団(ここでは周りの人々)

投稿日時 - 2008-07-15 00:02:17