みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

All That Jazz

 以下の表題の翻訳について、アドバイスしてくださいませんか?

 「All That Jazz, From a Man Named Dave Brubeck」

 http://www.voanews.com/specialenglish/2008-04-27-voa4.cfm

 「and all that jazz」=「and so on」=「などなど」というイディオムがあると思いますが、「Dave Brubeckという名の人物とその他諸々から」と訳して良いのでしょうか?

 できれば、「Jazz」が名詞なのか動詞なのかも教えて下さい。
 よろしくお願いします。

投稿日時 - 2008-04-28 17:04:14

QNo.3982539

困ってます

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

ANo.1

まず、この場合の「jazz」は名詞です。つまり、「それら全部がジャズする」のではなく「ジャズが、あんなにいっぱい」なのです。

次に、「from」は、それ以下のものに掛かっているので「ジャズが、あんなにいっぱい、Dave Brubeckという名の人物から」言い換えれば「Dave Brubeckという名の人物から、ジャズがいっぱい発生してる」という感じです。

では、以上の修正を掛けたとして、この題名を「Dave Brubeckという名の人物からの、その他諸々」と訳していいのか否か。私に言わせれば、それでは題名の務めを果たせません。

確かに「and all that jazz」=「などなど」ですが、題名が表している記事をご覧ください。ジャズという音楽について語っていますよね。つまり、「などなど」の意味と「ジャズがいっぱい」を掛けているのです。

ちなみに、翻訳をするときには必ず、少しでも疑問を持った語句はすべて背景を調べましょう。そして「all that jazz」を検索すると、いとも簡単に、映画や曲がヒットします。そこをさらに掘り下げて調べると、「all that jazz」に込められた意味合いや訳し方のヒントがわかってきます。ただし、難しいですよね、これを日本語に訳すのって。私なら、完全に違う言葉を並べますね。

投稿日時 - 2008-04-28 17:56:26

お礼

 早速の御回答ありがとうございました。

 >「all that jazz」を検索すると、いとも簡単に、映画や曲がヒットします。そこをさらに掘り下げて調べると、「all that jazz」に込められた意味合いや訳し方のヒントがわかってきます。
 <興味があるので、調べてみます。

投稿日時 - 2008-04-28 21:03:40

あなたにオススメの質問