みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英訳

「英語が苦手なので、私の言いたいことがちゃんと伝わらないかもしれません。」
という文章は、以下ではだめでしょうか?こういう時の一般的な表現って
どういうものがあるのでしょうか?

Because I don't like English, I'm sorry that you can't understand what I say.

「あなたの年齢か生年月日のどちらか一方がわかれば、年齢か生年月日がわかる」
というのはどう英訳すればいいのでしょうか?
意味がわかりにくいので補足を。。。
年齢がわかれば生年月日がわかる。生年月日がわかれば年齢がわかる。という文章をくっつけたような文章です。

よろしくお願いします。

投稿日時 - 2002-10-09 14:03:09

QNo.376948

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

アメリカに住んでいます。

まず最初に「I don't like English」と書いてしまうと「私は英語が
好きではありません」という意味になりますので、英語を話す方に
とってみれば、あまり言われて気分の良い言葉ではないでしょう。

I am worrying that you may not understand what I want to say
because of my poor English.

I am sorry if you don't understand what I say, my English
skills are really poor (bad).

とかでいかがでしょうか。

2つ目については、ちょっと日本語がわかりません。
というのは、「生年月日がわかれば年齢がわかる」はわかりますが、
「年齢がわかれば、生年月日がわかる」のですか??
うーん、良くわかりませんが、万が一そういう状況があると仮定した場合、

If you give me your date of birth, I will be able to know
your age, and vice versa.

I can find out your age if I have your date of birth, and
I can find out your date of birth if I have your age.

うーん、やっぱり日本語としても「年齢がわかれば生年月日が
わかる」がしっくりきません・・・。もし私の理解が違っていたら
補足して下さいね!では~。

投稿日時 - 2002-10-09 14:12:16

お礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありませんでした。
日本語の例がめちゃぐちゃで混乱させてしまい申し訳ございませんでした。
一方がわかればもう一方がわかるという意味の文章を作りたかっただけです。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2002-10-15 08:49:31

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

4人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.5

My English isn't very good, so maybe you don't understand
what I mean.

I'm afraid you don't always understand what I'm trying say,
because I can't speak English very well.

Your age would reveal your date of birth, and your date of birth
would reveal your age.

これでいかがでしょうか。

投稿日時 - 2002-10-12 22:36:56

お礼

お礼が大変遅くなってしまい申し訳ございません。
1つめの質問の方は、決まりきった表現ってのがないんですね。
お決まりの表現があれば、これからも使っていこうと思ったのですが。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2002-10-15 09:00:08

ANo.4

Horusさん
(128yenさん:本当にすみません!でもどこでお返事したら良いのか
わからなかったのでこの場でHorusさんにお返事させて頂きます)

vice versaが会話で使えるかどうか・・・が、きちんとした「決まり」的に
OKかどうかは実際私もわかりません。でも、私(や周りの人)もこの言葉を
口語で普通に使っています(大学の教授とかも確か使っていました)。

私の説明については、良くご覧になっていましたね(笑)!
(最近、暇人だったものでこのサイトに立ち寄りすぎたかな?)
で、そうです、前は日本にいたので「帰国子女です」にしていました。
でもって、今はアメリカにいるので「住んでいます」です。

アメリカに来てからもしばらく「帰国子女です」のまま
使っていたのですが、もう今はこっち(アメリカ)にいるのに
帰国子女ってのも変だな、と思い最近かえています。
まあ、行ったり来たりしてるってことです~。

あとMr.Gって???Fちゃん???
たぶん人違いだと思います。思い当たる人がいないので・・・。
(というか何の話でしょう???)

ではでは!

投稿日時 - 2002-10-10 12:28:28

ANo.3

 I mayn't make myself understood in my poor English, I'm afraid.

 Either your age or year of birth can hints at the other. ((^^; これで、いいよね?)

 ricax さん! vice versa は会話でも使えるの?((^^; 私はネイティブでも何でも無いので。)

> アメリカに住んでいます。 (前に、帰国子女です。ってあったみたいだけど?(^^;? Mr.G との関係は?またFちゃんが疑う。)

投稿日時 - 2002-10-09 18:35:20

お礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。
2番目の質問の方ですが、Either or ~~~ otherっていうのが
すっきりしていていいですね。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2002-10-15 08:57:21

ANo.2

2つめの質問に対して

Your age gives you your date of birth and your date of birth gives you your age.

というのはいかがでしょうか?

投稿日時 - 2002-10-09 17:20:06

お礼

お礼が大変遅くなってしまい申し訳ありませんでした。
AがわかればBがわかり、BがわかればAがわかるという文章よりも
AかBの一方がわかれば、もう一方がわかるという文章の方が
すっきりしているような気がしたので。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2002-10-15 08:54:56

あなたにオススメの質問