みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

フランス語よりも日本語の得意な方に質問

暇つぶしの質問ですので、お時間のある時にでもお付き合いいただければ幸いです。CharlotteとAliceの会話です。

Alice:Qu'est-ce que tu comptes faire demain? Je pense de faire une promenade. Tu m'accompagnes?

Charlotte: A pied ou en velo?

Alice: En velo. Pique-niquer sur la colline.

Charlotte: Desole, je ne peux pas y aller.

Alice: Pourqoui?

Charlotte: Tu sais. Parce que mon grand-oncle viendra chez moi.

そこで質問です。promenadeの訳し方なんですが、これは日本語の「散歩」より意味が広く、サイクリングやドライブも含みますよね。質問の文の場合は Charlotteが 「歩いて、それとも自転車で?」と聞いているので「散歩」という訳語は使えません。
それから、grand-oncleなんですが、おじさんでもないし、おじいさんでもないし これも訳し方に困っております。

投稿日時 - 2007-10-10 18:22:59

QNo.3417974

暇なときに回答ください

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

Je pense de faire une promenade
Penso di fare un giro ..... という感じですね。
(伊語の方は如何ですか?)

出掛ける、出歩く、ではどうでしょうか。


grand-oncle
祖父/祖母の兄/弟ならば、大叔父/大伯父ですね。
伊語にはないみたいですね。
田舎に行くと色々な親戚関係者がいるのですが、皆、*親等の叔父/いとこ(Zio/Cugino di * grado)と言っています。

投稿日時 - 2007-10-12 07:02:15

お礼

Grazie por la riposta.

フランス語のpromenadeに対応するイタリア語はpssegiataですね。
そして、イタリア語のgiroに当たるフランス語はtourです。

投稿日時 - 2007-10-12 09:01:22

ANo.3

「散歩でもしようかと思ってるんだけど、付き合ってくれる?」なんて感じでも充分通じると思いますが、もっと意訳して「どっか行こうと思ってるんだけど、一緒に来ない?」なんてどうかしら。

投稿日時 - 2007-10-10 22:14:31

お礼

回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2007-10-11 20:30:09

ANo.2

散策はいかがでしょう

投稿日時 - 2007-10-10 18:56:37

フランス語は全くダメなので日本語の知識で。

> 「散歩」より意味が広く、サイクリングやドライブも含みます
「ブラつく」

> grand-oncle
大おじさま

投稿日時 - 2007-10-10 18:55:04

あなたにオススメの質問