みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

in an empty kind of way

It was a three-bedroom flat in Hampstead.Nice in an empty kind of way.
とあったのですが、Nice in an empty kind of wayの訳が質素で満足のいくところだった。となっていたのですが、どうしてこういう訳になるのでしょうか????

投稿日時 - 2007-08-20 14:29:01

QNo.3270524

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

“So where are you in London?” she asked.
“North.” he said. It was a three-bedroom flat in Hampstead. Nice in an empty kind of way. He thought about all the evenings he wished he had someone to come home to.
“And you?” he asked, after a pause.


Nice in an empty kind of way. 
「余計なものがなくてすっきりして良い感じだった」 →「質素で満足のいくところだった」
だと思います。

ただ日本語の「質素」が相応しいかどうかはちょっと疑問です。
高価な家具や絵があっても室内がごちゃごちゃしていなければ使える表現だと思うので。

 

投稿日時 - 2007-08-20 22:07:05

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

直訳で「(3ベットルームアパートの)何もない感じが良い。」で、意訳して「質素で満足なところ」としたのではないでしょうか。

投稿日時 - 2007-08-20 15:20:24

あなたにオススメの質問