みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

英語助けてくださいお願いします!

もともとサイトでしりあった人からサイト上のメッセージボックスにこのようにはいってきました。
I don't know what happen to you.... I was trying to contact you while you were in hawaii but you ignored me.. what happen? why did you suddenly stop talking to me?

まず訳がしりたいのですが、私と連絡がとれないといっているのでしょyか?

私はさいごのEメールで、私はハワイへ行ったことがあるよと書いて送りましたが、それ以来彼からはなんの音沙汰ありません。
私は私の英語が分かりづらいから、彼はあきれてしまいメールを返してこなかったのだとおもいmした。

このことを英語にしたいのですが、いそぎというのもあり、うまくかけません。どなたかわかる方教えてくださいお願いします。
I sent you my last mailすみまsえん混乱していて頭がまわりません
おねがいしたします

投稿日時 - 2007-08-03 19:19:13

QNo.3224805

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(6)

ANo.6

訳については他の方が書いているとおりです。

私の経験から言えば、このようなメールを出してくる相手は避けたほうが無難です。したがって、無視しておくのが一番いいです。誠実なのは日本人の美徳ですが、それゆえにトラブルに巻き込まれやすいのです。

投稿日時 - 2007-08-03 22:44:24

ANo.5

はじめまして

No.1のzorocxさんの回答に誤変換があります。

>私は、なんであなたが怒るか、わかりません...。
「怒るか」ではなく「起こるか」です。


私なりに訳しますと、

あなたの身の上に何が起こったのか分かりません。
あなたがハワイにいる間に連絡を取ろうとしました。でも、あなたは無視しました。
何があったのですか?
なぜ、あなたは、いきなり、私と連絡を取ることをやめてしまったのですか。

となります。


mnbkjさんがハワイに行っているときに、相手の方がmnbkjさんと連絡を取ろうとしました。
でも、mnbkjさんに届いていなかったのか、mnbkjさんが応対できなかったのか、連絡が届いてなかったのかして、連絡が取れなかったのだと思います。
文面からは「電話」なのか「メール」なのかは分かりません


相手の方は「mnbkjさんの英語が分かりづらい」ことにあきれいるのではなく、mnbkjさんがハワイにいる間に連絡連絡がとれなかったことを気にしています。

mnbkjさんにあいそをつかしたわけではなく、むしろ「mnbkjさんにあいそをつかされたのでは?」と心配しています。

もし、差し支えなければ、どんなことを伝えたいのかを教えてください。
私自身も、そんなに英語は得意ではありませんが、アドバイスします。

投稿日時 - 2007-08-03 19:54:27

補足

訂正もいただきどうもありがとうございます。自分の気持ちを英語に出来なくて困っています。
「私はさいごのEメールで、私はハワイへ行ったことがあるよと書いて送りました」「でもそれ以来あなたから返事が来なかった」「私はあなたが私と話すのをやめたと思った。なぜなら私の英語がうまくないから」
「私はあなたともっと仲良くなりたいとおもってる今も。」といいたいのですが、分かる部分ありましたらお願いします。
I sent you... I still would like to be friend with you...
すみませんがお願いします

投稿日時 - 2007-08-03 20:35:15

ANo.4

あなた=女性、相手方=男性 と仮定して書きます。
稚拙な訳ですが。

I don't know what happen to you....
君に何があったのか分からない。

I was trying to contact you while you were in hawaii
君がハワイにいた間、僕は連絡を取ろうとしていた。

but you ignored me..
しかし、君は僕を無視した。

what happen?
いったい何があったの?

why did you suddenly stop talking to me?
どうして君は、僕に語りかけることをやめてしまったの?


たぶん、あなたがハワイに行くことを、先方に事前に知らせていなかったので、
ハワイ滞在中に、先方があなたに連絡が取れなくて、やきもきしていたのでは。
・・・状況把握まちがっていたらすみません。

投稿日時 - 2007-08-03 19:46:12

補足

分かりやすい説明どうもありがとうございます
自分の思いを英語に出来なくて困っています。。。
「私はさいごのEメールで、私はハワイへ行ったことがあるよと書いて送りました」
「でもそれ以来あなたから返事が来なかった」
「私はあなたが私と話すのをやめたと思った。なぜなら私の英語がうまくないから」
「私はあなたともっと仲良くなりたいとおもってる今も。」

といいたいのですが、分かる部分ありましたらお願いします。

自分なりのできる部分は
I sent you... I still would like to be friend with you...

投稿日時 - 2007-08-03 20:42:26

ANo.3

何かあったんですか?あなたがハワイにいる間に連絡を試みましたが
取り合ってくれませんでしたね。(無視しましたね)
なぜ突然メールを送ってくれなくなったんですか?

こんな感じですかね。

質問者さまは最近ハワイに行かれましたか?
「ハワイに行ったことがある」を先方が
「ハワイにいる」と勘違いされたとか?
いずれにせよそんなに怒ってる様子ではないかと思いますので
もう一度メールを出せば返事を貰えるかと思います。

投稿日時 - 2007-08-03 19:43:09

補足

ありがとうございます。
じつは私、I'v been to Hawaii と言う内容をいれました。それ以来返事が来なかったから私のほうが??????だったんです。私の英語がわからなかったから愛想をつかれたのかとおもっていました。

「私はさいごのEメールで、私はハワイへ行ったことがあるよと書いて送りました」「でもそれ以来あなたから返事が来なかった」「私はあなたが私と話すのをやめたと思った。なぜなら私の英語がうまくないから」
「私はあなたともっと仲良くなりたいとおもってる今も。」といいたいのですが、分かる部分ありましたらお願いします。

I sent you... I still would like to be friend with you...

投稿日時 - 2007-08-03 20:44:15

ANo.2

理由は分かりませんが、「何で話すのをやめちゃったの?なんかあったの?」という問いかけに答えた方がいいですね。

もう一度、自分が今いる場所(日本なのかハワイなのかなど)を書いて、いついつにメールを出したけど、メールは届いたのかな?って聞いてみるのがよいのではないでしょうか。「ハワイに行ったことがある」ことを「ハワイにいる」と勘違いしている可能性もありますね。あとはなにか連絡をするとかメールに書きませんでしたか?「コンタクトを取ろうとしていたのに」って書いてあるのでちょっと気になりました。

あと混乱しているのはわかるのですが、ちょっと誤字というか変換というか・・・落ち着いてみましょう。そうしたら書きたい文章もかけますよ(^-^) がんばってください。

投稿日時 - 2007-08-03 19:39:58

補足

ありがとうございます。おちつきました。私がおくった英文はまちがえだったのでしょうか?i'v been to Hawaiiです。

英語でコレをいいたいです。
「私はさいごのEメールで、私はハワイへ行ったことがあるよと書い
て送った」「でもそれ以来あなたから返事が来なかった」「私はあなたが私と話すのをやめたと思った。なぜなら私の英語がうまくないから」
「私はあなたともっと仲良くなりたいとおもってる今も。」といいたいのですが、分かる部分ありましたらお願いします。
I sent you... I still would like to be friend with you...

投稿日時 - 2007-08-03 20:47:03

ANo.1

本当に直訳なんですが・・・。

私は、なんであなたが怒るか、わかりません...。あなたがhawaiiでいる間、私はあなたと連絡をとろうとしていました、しかし、あなたは私を無視しました‖・・・。怒ること?なぜ、あなたは突然、私と話をするのを止めましたか?

です。

投稿日時 - 2007-08-03 19:25:45

補足

早い回答いただきありがとうございます。
気持ちを英語に出来なくて困っています
「私はさいごのEメールで、私はハワイへ行ったことがあるよと書いて送った」
「でもそれ以来あなたから返事が来なかった」「私はあなたが私と話すのをやめたと思った。なぜなら私の英語がうまくないから」
「私はあなたともっと仲良くなりたいとおもってる今も。」といいたいのですが、分かる部分ありましたらお願いします。

I sent you... I still would like to be friend with you...

投稿日時 - 2007-08-03 20:49:52