みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

フランス語【これってどう訳したらいいですか?】

フランス語を訳していてどうしてもわからないものがあります。
どう訳すのが適当か教えてください。

1.Il nous arrive de les ecouter.
2.nous ne leur donnerons pas si tot partie gagnee.

お願いします。

投稿日時 - 2002-07-18 10:47:24

QNo.316903

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

それぞれ次にような訳になります。

1.私たちは、それら(彼ら)に耳を傾けることがあります。
【解説】Il arrive de は、de 以下のことが起こるという意味ですから、「les ecouter ということが、私たちに起こる」ということになります。この場合 les が何(誰)を指すかはこの文章だけでは不明です。

2.私たちは、彼ら(彼女ら)にそうやすやすと勝った気にはさせないつもりです。
【解説】si tot(もちろん o の上にはアクサン・シルコンフレックスが付いているはずです)は否定文ですから、「そんなにすぐには」といった意味になります。
partie gagnee(これも gagnee の e にはアクサン・テーギュが付いているはずです)は、「勝負に勝つこと」「勝った試合」のような意味です。
ですから直訳すると、「私たちは、彼ら(彼女ら)に、そんなにすぐには、勝ち試合を与えない」となります。
donnerons の時制は単純未来(futur simple)で、この場合は「話し手の意志」を表していますから、「~のつもりです」と訳します。

投稿日時 - 2002-07-18 13:24:26

お礼

早速の回答ありがとうございました。

1.は、そういう風に訳すと訳が自然になりますね。
2.はpartie gagneeをどう理解すればよいのか戸惑いました。imparfaitさんの訳で見事に意味が取れました。
原文では、「C'est un proces qu'ils nous font la, et...」と言う文に続く部分でした。

ありがとうございました。

投稿日時 - 2002-07-18 16:31:42

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問