みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

フランス語。上手に訳したいのですが・・・

フランス語の勉強に、子供用の絵本を訳していますが、
うまい訳が見つからないので教えてください。
本は「C'est l'heure du bain, Penelope!」
お風呂の時間になってもまだまだ遊び足りないペネロペ(3歳)が、
お風呂の泡でいたずらをしようとする内容です。
それをママに見つかって「何をしてるの?」と聞かれたペネロペが、
"Une betise plus grosse que moi!"
と答えるのですが・・・
ウェブ翻訳だと「私より大きい愚かさ」と出るだけだし、
辞書にはcomettre une grosse betise で「とんでもないことをしでかす」と載っているのですが、うまく訳せなくて。
子供だから、「"ばかなこと"をしてるのよ」という感じなのかな、とは思うのですが、しっくりこなくて。
どなたか、お知恵をお貸しください^^;

投稿日時 - 2007-02-15 09:41:44

QNo.2754014

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

chocolateraisonさん、初めまして

少しでも賢くなれと、昨日はチョコを戴きました。
そのお返しには、いつも “Betise de Cambrai”です。

さて、本題です。

包み込むようにお示し頂いた情景(幼子と母親)からですと

●邦訳:『見て見て、思ったより面白いよぉ~』

叱られることへの先制攻撃で、
『本当は止めようと、思っていたが、ついつい
この泡遊びにはまってしまっているんだ。私って本当に
おばかさんだよねぇ~、その気持ちわかってよ』と
母親に甘えていると、感じましたので。。。

参考URL:http://fr.wikipedia.org/wiki/Image:B%C3%AAtises_de_Cambrai.jpg#filelinks

投稿日時 - 2007-02-15 11:56:38

お礼

anapaultoleさん、素敵な邦訳をありがとうございます^^
>叱られることへの先制攻撃
そうなんです!私もそんな風に感じていて、何だかその気持ちを良い日本語に出来たらなあ、と思っていたんです。
読んでいらっしゃらないのに、その読解力・・素晴らしいです^^

>「見て見て、思ったより面白いよぉ~」
やっぱりこんな日本語だと自然ですよね^^
この質問を書いたあと、自分なりにもう一度考えて「すごく楽しいこと♪」とかかなあ、と思っていたんですが、
ご回答いただいてすっきりしました^^
どうもありがとうございました^^

P.S. ”Betise de Cambrai”恥ずかしながら初めて知ったのです^^;
  またひとつ、お勉強になりました♪^^

投稿日時 - 2007-02-15 17:01:50

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

「私より大っきなお馬鹿さん!」でどうでしょう。
必要なら最後に「を作ってんの。」を付けても・・・。

投稿日時 - 2007-02-15 14:53:49

お礼

SayYuさん、ありがとうございます^^
>私より大っきなお馬鹿さんを作ってんの
絵がまさにそんな感じなんです^^
ペネロペよりも明らかに大きい泡が立っていて・・・
この訳も違和感がないというか、原文に忠実な感じがしますね^^
直訳だとどうなるのかな~とも思っていたので、
これだとわかりやすいですね^^
どうもありがとうございました^^

投稿日時 - 2007-02-15 17:07:13

あなたにオススメの質問